< コリント人への手紙第一 12 >

1 第二項 霊的賜に関する教訓 兄弟等よ、霊的[賜]に関しては、我汝等の知らざるを好まず。
NOW concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
2 汝等異邦人たりし時、誘はるる儘に、言はぬ偶像に趣き居たりし次第は、汝等の知れる所なり。
Ye know that ye were Gentiles, drawn away after the idols that are dumb, even as ye have been led.
3 故に我汝等に示さん、誰も神の霊に由りて語るに、イエズス詛はれよと言ふ人なく、又誰も聖霊に由らずして、イエズスを主にて在すと言を得ず。
Wherefore I advertise you, that no man speaking by the Spirit of God, call Jesus anathema: and no man can say, Lord Jesus, but by the Holy Ghost.
4 偖て賜の分配は異なれども霊は同一にて在す。
But there are diversities of gifts, though the same Spirit.
5 聖役の分配も亦異なれども主は同一にて在す。
And there are diversities of services, but the same Lord.
6 作業の分配も亦異なれども、総ての人の中に総ての事を行ひ給ふ神は同一にて在す。
And there are diversities of mighty operations, but it is the same God who worketh all in all.
7 然るに霊の顕れ給事を人々に賜はるは公益の為にして、
Now to every one is given the manifestation of the Spirit for usefulness.
8 一人は霊を以て知識の詞を賜はり、
For to one man by the Spirit is given wise discourse; but to another speech communicative of knowledge by the same Spirit;
9 一人は同じ霊に從ひて學識の詞を賜はり、一人は同じ霊に由りて信仰を賜はり、一人は同じ霊に由りて病を醫す恵を賜はり、
to another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing diseases by the same Spirit;
10 一人は奇蹟を行ひ、一人は預言し、一人は精神を識別し、一人は他國語を語り、一人は他國語を通訳する事を賜はるなり。
to another miraculous powers; to another prophecy; to another discernments of spirits; to another different kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 然れども此等を悉く行ひ給ふものは同一の霊に在して、思召の儘に面々に分與へ給ふなり。
but all these things worketh that one and the same Spirit, distributing peculiar gifts to every one even as he wills.
12 是身は一なるに其肢は多く、身に於る一切の肢は多しと雖も一の身なるが如く、キリストも亦然るなり。
For as the body is one, and hath many members, but all the members of that one body, though many, are one body: so also is Christ.
13 即ち我等は、或はユデア人、或はギリシア人、或は奴隷、或は自由の身なるも、一體と成らん為に悉く一の霊に於て洗せられ、皆一の霊に飲飽かしめられたり。
For by one Spirit we all have been baptised into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free men; and we have all been made to drink into one Spirit.
14 蓋身は一の肢に非ずして多くの肢なり、
For the body is not one member, but many.
15 足もし我は手に非ざる故に身に属せずと云はば、果して身に属せざるか、
If the foot should say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it, on this account, not of the body?
16 耳もし我は目に非ざる故に身に属せずと云はば、果して身に属せざるか、
And if the ear should say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it not therefore of the body?
17 若身を挙りて目ならば聞く所は何處ぞ、身を挙りて聞く所ならば嗅ぐ所は何處ぞ、
If the whole body were eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18 然れば神は、思召の儘に肢を其々身に置き給へるなり。
But now hath God placed the members, every one of them in the body, as he hath chosen.
19 皆一の肢ならば、身は何處にか在るべき、
But if the whole were one member, where were the body?
20 今肢は多しと雖も、身は一なり。
But now the members indeed are many, but the body one.
21 目手に向ひて、我汝の助を要せずと云ひ、頭も亦兩足に向ひて、汝等我に必要ならずと云ふ能はず。
Nor can the eye say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
22 身の中に最も弱しと見ゆる肢は却て必要なり。
Yea, much more the members of the body, which appear to be more feeble, are necessary:
23 又身の中に於て我等が殊に卑しと思へる肢は、之に物を纏ひて更に光榮を添へ、又醜き部分は一層之を鄭重にすれども、
and those parts which we esteem as the more dishonourable of the body, on them we bestow more abundant honour, and our uncomely parts have more abundant comeliness.
24 尊き部分に至りては却て何物をも要せず、神は身體を調和し給ひて、缼乏せる所には尚豊に榮耀を加へ給へり。
For our comely parts have no need: but God hath tempered together the body, giving more abundant honour to that part which lacked:
25 是身の中に分裂ある事なく、肢の相一致し扶合はんが為にして、
that there might be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
26 一の肢苦しめば諸の肢共に苦しみ、一の肢尊ばるれば諸の肢共に喜ぶなり。
And if one member suffer, all the members suffer with it; and if one member be exalted, all the members rejoice with it.
27 今汝等はキリストの身にして、其幾分の肢なり。
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 斯て神は教會に於て或人々を置き給ふに、第一に使徒等、第二に預言者、第三に教師、次に奇蹟[を行ふ人]、其次に病を醫す賜[を得たる人]、施[を為す人]、司る者、他國語を語る者、他國語を通訳する者を置き給へり。
And these also hath God placed in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, next miracles, then gifts of healings, helpers, directors, different kinds of tongues.
29 挙りて使徒なるか、挙りて預言者なるか、挙りて教師なるか、
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
30 挙りて奇蹟を行ふ者なるか、挙りて病を醫す恵を有する者なるか、挙りて他國語を語る者なるか、挙りて通訳する者なるか、
have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
31 汝等は最も善き賜を慕へ、我は尚勝たる道を示さん。
But zealously seek the gifts that are the best: and yet I shew unto you a more transcendently excellent way.

< コリント人への手紙第一 12 >