< コリント人への手紙第一 11 >

1 我も自らキリストに倣へる如く、汝等我に倣へ。
Sed imitadores de mí, así como yo del Cristo.
2 第一項 集會の時に避くべき弊害 第三編 祭式に関する問題 兄弟等よ、我汝等が何事に於ても我を記憶し、汝等に傳へし如く我教を守るを賞す。
Y os alabo, hermanos, que en todo os acordáis de mí, y retenéis las instrucciones mías, de la manera que os hablé.
3 然るに我汝等の之を知らん事を欲す、即ち凡ての男の頭はキリスト、女の頭は男、キリストの頭は神なり。
Mas quiero que sepáis, que el Cristo es la cabeza de todo varón; y el varón la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza del Cristo.
4 総て男は頭に物を被りて祈祷し預言すれば其頭を辱め、
Todo varón que ora o profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.
5 総て女は頭に物を被らずして祈祷し預言すれば却て其頭を辱む、是剃髪せるに等しければなり。
Mas toda mujer que ora o profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se hubiese rapado.
6 蓋女もし物を被らずば髪を剪るべし、然れど髪を剪り或は剃る事を女に取りて耻とせば、頭に物を被るべし。
Porque si la mujer no se cubre, trasquílese también; y si es vergonzoso a la mujer trasquilarse o raerse, cúbrase (la cabeza).
7 男は神の像にして又光榮なれば物を被るべきに非ず、然れど女は男の光榮なり、
Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios; mas la mujer es gloria del varón.
8 是男は女よりに非ずして女は男よりせり、
Porque el varón no es sacado de la mujer, sino la mujer del varón.
9 男は女の為に造られずして、女は男の為に造られたればなり。
Porque tampoco el varón es creado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.
10 此故に女は天使等に對して、[戴ける]権利[の徴]を頭に有つべきなり。
Por lo cual, la mujer debe tener potestad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.
11 然りながら主に在りては、男なくしては女あらず、女なくしては男あらざるなり、
Mas ni el varón es sin la mujer, ni la mujer sin el varón, en el Señor.
12 蓋女が男よりせし如く、男も亦女を以て生り、而して一切は神より出づ。
Porque como la mujer salió del varón, así también el varón nace por la mujer; todo, sin embargo, sale de Dios.
13 汝等自ら判断せよ、物を被らずして神に祈祷する事、女に取りて相應しからんや。
Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto la mujer orar a Dios no cubierta?
14 自然其物も亦教ふるに非ずや。即ち男髪を起つれば身に取りて耻なれども、
La misma naturaleza ¿no os enseña que al hombre sea deshonesto criar cabello?
15 女の髪を起つるは身の誉なり、是女は被物として髪を與へられたればなり。
Por el contrario, a la mujer criar el cabello le es honroso; porque por cubierta le es dado el cabello.
16 假令之を抗弁ふと見ゆる人はありとも、我等にも神の諸教會にも斯る慣例は存せざるなり。
Con todo eso, si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni la Iglesia de Dios.
17 我之を命じて汝等を賞せず、其は集りて善く成らず、却て惡しく成ればなり。
Pero esto os denuncio, que no os alabo, que no para mejor sino para peor os juntáis.
18 先汝等が教會として集る時分裂ありと聞けば、我幾分か之を信ず。
Porque lo primero, cuando os juntáis en la Iglesia, oigo que hay entre vosotros divisiones; y en parte lo creo.
19 蓋汝等の中に是認せられたる人の顕れん為には、異端さへ起るべき筈なるをや。
Porque conviene que también haya entre vosotros herejías, para que los que son probados se manifiesten entre vosotros.
20 然れば汝等が一に集る時は、最早主の晩餐を食せんとには非ず。
De manera que cuando os juntáis en uno, esto no es comer la Cena del Señor.
21 蓋各前に己が晩餐を食するが故に、飢ゑたる人あれば酩酊したる人もあり。
Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.
22 飲食する為には自宅にあるに非ずや、或は神の教會を軽んじて乏しき人を辱めんとするか、汝等に何をか謂ふべき、汝等を賞せんか、我之をば賞せざるなり。
A la verdad, ¿no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿O menospreciáis la Iglesia de Dios, y avergonzáis a los que no tienen? ¿Qué os diré? ¿Os alabaré? En esto no os alabo.
23 蓋我が主より承りて汝等にも傳へし所にては、主イエズス付され給へる夜に當りて麪を取り、
Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fue entregado, tomó el pan;
24 謝して之を擘き、然て曰く、汝等取りて食せよ、是は汝等の為に付さるべき我體なり、汝等我記念として之を為せ、と。
y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo que por vosotros es partido; haced esto en memoria de mí.
25 晩餐の後同じく杯を取りて曰く、此杯は我血に於る新約なり、飲む度毎に汝等我記念として之を為せ、と。
Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el Nuevo testamento en mi sangre; haced esto todas las veces que bebiereis, en memoria de mí.
26 蓋主の來り給ふまで、汝等此麪を食し又杯を飲む度毎に、主の死を示すなり。
Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que él venga.
27 故に誰にもあれ相應しからずして此麪を食し、或は主の杯を飲まん人は、主の御體と御血とを犯さん。
De manera que, cualquiera que comiere este pan o bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.
28 然れば人は己を試し、然して後彼麪を食し杯を飲むべし。
Por tanto, pruébese cada hombre a sí mismo, y coma así del pan, y beba de la copa.
29 其は相應しからずして飲食する人は、主の御體を弁へず、己が宣告を飲食する者なればなり。
Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
30 此故に汝等の中には、病める者弱れる者多く、且死せる者多し。
Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros; y muchos duermen.
31 我等もし自ら審かば審かるる事なからん、
Pero si nos examinásemos a nosotros mismos, cierto no seríamos juzgados.
32 審かるるも、其は此世と共に罪せられざらん為に主より懲され奉るなり。
Mas siendo juzgados, somos castigados del Señor, para que no seamos condenados con el mundo.
33 然れば我兄弟等よ、食せんとて集る時、互に待合はせよ。
Así que, hermanos míos, cuando os juntéis a comer, esperaos unos a otros.
34 飢たる人あらば、汝等が集りて審かるる事を免れん為に、自宅にて食事すべし。其他の事は我至らん時之を定めん。
Y si alguno tuviere hambre, coma en su casa, para que no os juntéis para juicio. Las demás cosas ordenaré cuando llegare.

< コリント人への手紙第一 11 >