< コリント人への手紙第一 11 >

1 我も自らキリストに倣へる如く、汝等我に倣へ。
Vorder mine Efterfølgere, ligesom ogsaa jeg er Kristi!
2 第一項 集會の時に避くべき弊害 第三編 祭式に関する問題 兄弟等よ、我汝等が何事に於ても我を記憶し、汝等に傳へし如く我教を守るを賞す。
Men jeg roser eder, fordi I komme mig i Hu i alt og holde fast ved Overleveringerne, saaledes som jeg har overleveret eder dem.
3 然るに我汝等の之を知らん事を欲す、即ち凡ての男の頭はキリスト、女の頭は男、キリストの頭は神なり。
Men jeg vil, at I skulle vide, at Kristus er enhver Mands Hoved; men Manden er Kvindens Hoved; men Gud er Kristi Hoved.
4 総て男は頭に物を被りて祈祷し預言すれば其頭を辱め、
Hver Mand, som beder eller profeterer med tildækket Hoved, beskæmmer sit Hoved.
5 総て女は頭に物を被らずして祈祷し預言すれば却て其頭を辱む、是剃髪せるに等しければなり。
Men hver Kvinde, som beder eller profeterer med utildækket Hoved, beskæmmer sit Hoved; thi det er lige det samme, som var hun raget.
6 蓋女もし物を被らずば髪を剪るべし、然れど髪を剪り或は剃る事を女に取りて耻とせば、頭に物を被るべし。
Thi naar en Kvinde ikke tildækker sig, saa lad hende ogsaa klippe sit Haar af; men er det usømmeligt for en Kvinde at klippes eller rages, da tildække hun sig!
7 男は神の像にして又光榮なれば物を被るべきに非ず、然れど女は男の光榮なり、
Thi en Mand bør ikke tildække sit Hoved, efterdi han er Guds Billede og Ære; men Kvinden er Mandens Ære.
8 是男は女よりに非ずして女は男よりせり、
Mand er jo ikke af Kvinde, men Kvinde af Mand.
9 男は女の為に造られずして、女は男の為に造られたればなり。
Ej heller er jo Mand skabt for Kvindens Skyld, men Kvinde for Mandens Skyld.
10 此故に女は天使等に對して、[戴ける]権利[の徴]を頭に有つべきなり。
Derfor bør Kvinden have et Ærbødighedstegn paa Hovedet for Englenes Skyld.
11 然りながら主に在りては、男なくしては女あらず、女なくしては男あらざるなり、
Dog er hverken Kvinde uden Mand eller Mand uden Kvinde i Herren.
12 蓋女が男よりせし如く、男も亦女を以て生り、而して一切は神より出づ。
Thi ligesom Kvinden er af Manden, saaledes er ogsaa Manden ved Kvinden; men alt sammen er det af Gud.
13 汝等自ら判断せよ、物を被らずして神に祈祷する事、女に取りて相應しからんや。
Dømmer selv: Er det sømmeligt, at en Kvinde beder til Gud med utildækket Hoved?
14 自然其物も亦教ふるに非ずや。即ち男髪を起つれば身に取りて耻なれども、
Lærer ikke ogsaa selve Naturen eder, at naar en Mand bærer langt Haar, er det ham en Vanære,
15 女の髪を起つるは身の誉なり、是女は被物として髪を與へられたればなり。
men naar en Kvinde bærer langt Haar, er det hende en Ære; thi det lange Haar er givet hende som et Slør.
16 假令之を抗弁ふと見ゆる人はありとも、我等にも神の諸教會にも斯る慣例は存せざるなり。
Men har nogen Lyst til at trættes herom, da have vi ikke saadan Skik, og Guds Menigheder ej heller.
17 我之を命じて汝等を賞せず、其は集りて善く成らず、却て惡しく成ればなり。
Men idet jeg giver følgende Formaning, roser jeg ikke, at I komme sammen, ikke til det bedre, men til det værre.
18 先汝等が教會として集る時分裂ありと聞けば、我幾分か之を信ず。
For det første nemlig hører jeg, at naar I komme sammen i Menighedsforsamling, er der Splittelser iblandt eder; og for en Del tror jeg det.
19 蓋汝等の中に是認せられたる人の顕れん為には、異端さへ起るべき筈なるをや。
Thi der maa endog være Partier iblandt eder, for at de prøvede kunne blive aabenbare iblandt eder.
20 然れば汝等が一に集る時は、最早主の晩餐を食せんとには非ず。
Naar I da komme sammen, er dette ikke at æde en Herrens Nadvere.
21 蓋各前に己が晩餐を食するが故に、飢ゑたる人あれば酩酊したる人もあり。
Thi under Spisningen tager enhver sit eget Maaltid forud, og den ene hungrer, den anden beruser sig.
22 飲食する為には自宅にあるに非ずや、或は神の教會を軽んじて乏しき人を辱めんとするか、汝等に何をか謂ふべき、汝等を賞せんか、我之をば賞せざるなり。
Have I da ikke Huse til at spise og drikke i? eller foragte I Guds Menighed og beskæmme dem, som intet have? Hvad skal jeg sige eder? skal jeg rose eder? I dette roser jeg eder ikke.
23 蓋我が主より承りて汝等にも傳へし所にては、主イエズス付され給へる夜に當りて麪を取り、
Thi jeg har modtaget fra Herren, hvad jeg ogsaa har overleveret eder: At den Herre Jesus i den Nat, da han blev forraadt, tog Brød,
24 謝して之を擘き、然て曰く、汝等取りて食せよ、是は汝等の為に付さるべき我體なり、汝等我記念として之を為せ、と。
takkede og brød det og sagde: „Dette er mit Legeme, som er for eder; gører dette til min Ihukommelse!‟
25 晩餐の後同じく杯を取りて曰く、此杯は我血に於る新約なり、飲む度毎に汝等我記念として之を為せ、と。
Ligesaa tog han ogsaa Kalken efter Aftensmaaltidet og sagde: „Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod; gører dette, saa ofte som I drikke det, til min Ihukommelse!‟
26 蓋主の來り給ふまで、汝等此麪を食し又杯を飲む度毎に、主の死を示すなり。
Thi saa ofte, som I æde dette Brød og drikke Kalken, forkynde I Herrens Død, indtil han kommer.
27 故に誰にもあれ相應しからずして此麪を食し、或は主の杯を飲まん人は、主の御體と御血とを犯さん。
Derfor, den, som æder Brødet eller drikker Herrens Kalk uværdigt, paadrager sig Skyld over for Herrens Legeme og Blod.
28 然れば人は己を試し、然して後彼麪を食し杯を飲むべし。
Men hvert Menneske prøve sig selv, og saaledes æde han af Brødet og drikke af Kalken!
29 其は相應しからずして飲食する人は、主の御體を弁へず、己が宣告を飲食する者なればなり。
Thi den, som æder og drikker, æder og drikker sig selv en Dom til, naar han ikke agter paa Legemet.
30 此故に汝等の中には、病める者弱れる者多く、且死せる者多し。
Derfor ere mange skrøbelige og sygelige iblandt eder, og en Del sover hen.
31 我等もし自ら審かば審かるる事なからん、
Men dersom vi bedømte os selv, bleve vi ikke dømte.
32 審かるるも、其は此世と共に罪せられざらん為に主より懲され奉るなり。
Men naar vi dømmes, tugtes vi af Herren, for at vi ikke skulle fordømmes med Verden.
33 然れば我兄弟等よ、食せんとて集る時、互に待合はせよ。
Derfor, mine Brødre! naar I komme sammen til Maaltid, da venter paa hverandre!
34 飢たる人あらば、汝等が集りて審かるる事を免れん為に、自宅にて食事すべし。其他の事は我至らん時之を定めん。
Naar nogen hungrer, han spise hjemme, for at I ikke skulle komme sammen til Dom. Men det øvrige skal jeg forordne, naar jeg kommer.

< コリント人への手紙第一 11 >