< コリント人への手紙第一 10 >

1 兄弟等よ我汝等の之を知らざるを好まず、即ち我等の祖先は皆曾て雲の下に在り、皆海を過り、
I want you to bear in mind, Brothers, that all our ancestors were beneath the cloud, and all passed through the sea;
2 皆モイゼに属きて雲と海とを以て洗せられ、
that in the cloud and in the sea they all underwent baptism as followers of Moses;
3 皆同じ霊的食物を食し、
and that they all ate the same supernatural food,
4 皆同じ霊的飲料を飲めり。蓋彼等に随ひつつありし霊的盤石より飲み居りしが、其盤石は即ちキリストなりき。
and all drank the same supernatural water, for they used to drink from a supernatural rock which followed them, and that rock was the Christ.
5 然れども彼等の多くは神の御旨に適はず、荒野にて斃れたり。
Yet with most of them God was displeased; for they were ‘struck down in the desert.’
6 是等の事は我等に於る前兆にして、彼等が貪りし如く我等が惡事を貪らざらん為なり。
Now these things happened as warnings to us, to teach us not to long for evil things as our forefathers longed.
7 汝等は又、彼等の中なる或人々の如く偶像崇拝者となる事勿れ、録して、「民は坐して飲食し、立ちて樂しめり」、とあるが如し。
Do not become idolaters, as some of them became. Scripture says — ‘The people sat down to eat and drink, and stood up to dance.’
8 又彼等の中に私通する人々ありて、死する者一日に二萬三千人に及びしが、我等は彼等の如く私通すべからず。
Nor let us act immorally, as some of them acted, with the result that twenty-three thousand of them fell dead in a single day.
9 又彼等の中にキリストを試むる人々ありて、蛇に亡ぼされしが、我等は彼等の如くキリストを試むべからず。
Nor let us try the patience of the Lord too far, as some of them tried it, with the result that they ‘were, one after another, destroyed by the snakes.’
10 又彼等の中に呟く人々ありて、亡ぼす者に亡ぼされしが、汝等は彼等の如く呟くべからず。
And do not murmur, as some of them murmured, and so ‘were destroyed by the Angel of Death.’
11 是等の事は皆前兆として彼等に起りつつありしが、其録されたるは、世の末が身に及べる我等の誡とならん為なり。 (aiōn g165)
These things happened to them by way of warning, and were recorded to serve as a caution to us, in whose days the close of the ages has come. (aiōn g165)
12 然れば自ら立てりと思ふ人は倒れじと注意すべし。
Therefore let the man who thinks that he stands take care that he does not fall.
13 汝等に係る試みは人の常なるもの耳、神は眞實にて在せば、汝等の力以上に試みらるる事を許し給はず、却て堪ふることを得させん為に、試と共に勝つべき方法をも賜ふべし。
No temptation has come upon you that is not common to all mankind. God will not fail you, and he will not allow you to be tempted beyond your strength; but, when he sends the temptation, he will also provide the way of escape, so that you may have strength to endure.
14 第七項 再び供物の問題を説く 然れば我至愛なる者よ、偶像崇拝を避けよ。
Therefore, my dear friends, shun the worship of idols.
15 我は智者に對する心にて語れば、汝等自ら我が言ふ所を判断せよ。
I speak to you as man of discernment; form your own judgment about what I am saying.
16 我等が祝する祝聖の杯は、キリストの御血を相共に授かるの義に非ずや。又我等が擘く所の麪は、相共に主の御體に與るの義に非ずや。
In the Cup of Blessing which we bless, is not there a sharing in the blood of the Christ? And in the Bread which we break, is not there a sharing in the Body of the Christ?
17 蓋総て一の麪を授かる我等は、多人數なりと雖も、一の麪一の體なり。
The Bread is one, and we, though many, are one body; for we all partake of that one Bread.
18 肉に由れるイスラエル人を看よ、犠牲を食する人々は、祭壇の分配に與るに非ずや。
Look at the people of Israel. Do not those who eat the sacrifices share with the altar?
19 然らば何事ぞ、偶像に献げられし犠牲は何物かなり、偶像は何物かなり、と我は言へるか、(然らず)。
What do I mean? you ask. That an offering made to an idol, or the idol itself, is anything?
20 然れども異邦人の献ぐる犠牲は、神に献ぐるに非ずして惡鬼に献ぐるなり、我汝等が惡鬼の友となる事を禁ず。汝等主の杯と惡鬼の杯とを飲む事能はず、
No; what I say is that the sacrifices offered by the Gentiles ‘are offered to demons and to a Being who is no God,’ and I do not want you to share with demons.
21 主の祭壇と惡鬼の祭壇とに與る事能はざるなり。
You cannot drink both the Cup of the Lord and the cup of demons. You cannot partake at the Table of the Lord and at the table of demons.
22 我等は主の妬を惹起こさんとするか、主よりも強き者なるか。何事も我に可なりと雖も、皆益あるには非ず、
Or ‘are we to rouse the jealousy of the Lord’? Are we stronger than he?
23 何事も我に可なりと雖も、皆徳を立つるには非ず、
Everything is allowable! Yes, but everything is not profitable. Everything is allowable! Yes, but everything does not build up character.
24 誰も己が為に謀らずして人の為を求むべし。
A man must not study his own interests, but the interests of others.
25 凡肉屋にて売る物は、良心の為に何事をも問はずして食せよ、
Eat anything that is sold in the market, without making inquiries to satisfy your scruples;
26 蓋地及び之に満てる物は主の物なり。
for ‘the earth, with all that is in it, belongs to the Lord.’
27 汝等若不信者の中より招かれ、諾して趣く事あらば、供せらるる一切の物を、良心の為に何事をも問はずして食せよ。
If an unbeliever invites you to his house and you consent to go, eat anything that is put before you, without making inquiries to satisfy your scruples.
28 人ありて是偶像に献げられたる物なりと云はば、汝等之を告げたる人に對し、また良心に對して之を食する勿れ。
But, if any one should say to you ‘This has been offered in sacrifice to an idol,’ then, for the sake of the speaker and his scruples, do not eat it.
29 我が所謂る良心は汝のには非ずして其人の良心なり。蓋何為ぞ人の良心に由りて我自由を是非せらるるや。
I do not say ‘your’ scruples, but ‘his.’ For why should the freedom that I claim be condemned by the scruples of another?
30 若我感謝して食せば、何為ぞ我が感謝する所の物に就きて罵らるるや。
If, for my part, I take the food thankfully, why should I be abused for eating that for which I give thanks?
31 然れば汝等食ふも飲むも又何事を為すも、総て神の光榮の為にせよ。
Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do everything to the honour of God.
32 汝等ユデア人にも、異邦人にも、神の教會にも、躓かするものとなる事勿れ。
Do not cause offence either to Jews or Greeks or to the Church of God;
33 猶我が己の利益となる事を求めず、多數の人の救はれん為に其有益なる事を求めて、萬事に其心を得んとするが如くせよ。
for I, also, try to please everybody in everything, not seeking my own advantage, but that of men in general, that they may be saved.

< コリント人への手紙第一 10 >