< 箴言 知恵の泉 1 >

1 ダビデの子イスラエルの王ソロモンの箴言
Davut oğlu İsrail Kralı Süleyman'ın özdeyişleri:
2 こは人に智慧と訓誨とをしらしめ哲言を暁らせ
Bu özdeyişler, bilgeliğe ve terbiyeye ulaşmak, Akıllıca sözleri anlamak,
3 さとき訓と公義と公平と正直とをえしめ
Başarıya götüren terbiyeyi edinip Doğru, haklı ve adil olanı yapmak,
4 拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
Saf kişiyi ihtiyatlı, Genç adamı bilgili ve sağgörülü kılmak içindir.
5 智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
Özdeyişlerle benzetmeleri, Bilgelerin sözleriyle bilmecelerini anlamak için Bilge kişi dinlesin ve kavrayışını artırsın, Akıllı kişi yaşam hüneri kazansın.
6 人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
7 ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
RAB korkusudur bilginin temeli. Ahmaklarsa bilgeliği ve terbiyeyi küçümser.
8 我が子よ汝の父の教をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
Oğlum, babanın uyarılarına kulak ver, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
9 これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
Çünkü bunlar başın için sevimli bir çelenk, Boynun için gerdanlık olacaktır.
10 わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
Oğlum, seni ayartmaya çalışan günahkârlara teslim olma.
11 彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
Şöyle diyebilirler: “Bizimle gel, Adam öldürmek için pusuya yatalım, Zevk uğruna masum kişileri tuzağa düşürelim.
12 陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壮健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol h7585)
Onları ölüler diyarı gibi diri diri, Ölüm çukuruna inenler gibi Bütünüyle yutalım. (Sheol h7585)
13 われら各様のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
Bir sürü değerli mal ele geçirir, Evlerimizi ganimetle doldururuz.
14 汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
Gel, sen de bize katıl, Tek bir kesemiz olacak.”
15 我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
Oğlum, böyleleriyle gitme, Onların tuttuğu yoldan uzak dur.
16 そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
Çünkü ayakları kötülüğe koşar, Çekinmeden kan dökerler.
17 (すべて鳥の目の前にて羅を張は徒労なり)
Kuşların gözü önünde ağ sermek boşunadır.
18 彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
Başkasına pusu kuran kendi kurduğu pusuya düşer. Yalnız kendi canıdır tuzağa düşürdüğü.
19 凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
Haksız kazanca düşkün olanların sonu böyledir. Bu düşkünlük onları canlarından eder.
20 智慧外に呼はり衝に其聲をあげ
Bilgelik dışarıda yüksek sesle haykırıyor, Meydanlarda sesleniyor.
21 熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのぺていふ
Kalabalık sokak başlarında bağırıyor, Kentin giriş kapılarında sözlerini duyuruyor:
22 なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは何時までぞや
“Ey budalalar, budalalığı ne zamana dek seveceksiniz? Alaycılar ne zamana dek alay etmekten zevk alacak? Akılsızlar ne zamana dek bilgiden nefret edecek?
23 わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
Uyardığımda yola gelin, o zaman size yüreğimi açar, Sözlerimi anlamanıza yardım ederim.
24 われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
Ama sizi çağırdığım zaman beni reddettiniz. Elimi uzattım, umursayan olmadı.
25 かへつて我がすべての勧告をすて我が督斥を受ざりしに由り
Duymazlıktan geldiniz bütün öğütlerimi, Uyarılarımı duymak istemediniz.
26 われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
Bu yüzden ben de felaketinize sevineceğim. Belaya uğradığınızda, Bela üzerinize bir fırtına gibi geldiğinde, Bir kasırga gibi geldiğinde felaketiniz, Sıkıntıya, kaygıya düştüğünüzde, Sizinle alay edeceğim.
27 これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
28 そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
O zaman beni çağıracaksınız, Ama yanıtlamayacağım. Var gücünüzle arayacaksınız beni, Ama bulamayacaksınız.
29 かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
Çünkü bilgiden nefret ettiniz. RAB'den korkmayı reddettiniz.
30 わが勤に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
Öğütlerimi istemediniz, Uyarılarımın tümünü küçümsediniz.
31 己の途の果を食ひおのれの策略に飽べし
Bu nedenle tuttuğunuz yolun meyvesini yiyeceksiniz, Kendi düzenbazlığınıza doyacaksınız.
32 拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
Bön adamlar dönekliklerinin kurbanı olacak. Akılsızlar kaygısızlıklarının içinde yok olup gidecek.
33 されど我に聞ものは平穏に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん
Ama beni dinleyen güvenlik içinde yaşayacak, Kötülükten korkmayacak, huzur bulacak.”

< 箴言 知恵の泉 1 >