< 箴言 知恵の泉 1 >

1 ダビデの子イスラエルの王ソロモンの箴言
משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל
2 こは人に智慧と訓誨とをしらしめ哲言を暁らせ
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה
3 さとき訓と公義と公平と正直とをえしめ
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים
4 拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה
5 智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה
6 人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם
7 ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו
8 我が子よ汝の父の教をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך
9 これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך
10 わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא
11 彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם
12 陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壮健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol h7585)
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol h7585)
13 われら各様のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל
14 汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו
15 我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם
16 そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם
17 (すべて鳥の目の前にて羅を張は徒労なり)
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף
18 彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם
19 凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח
20 智慧外に呼はり衝に其聲をあげ
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה
21 熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのぺていふ
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר
22 なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは何時までぞや
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת
23 わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם
24 われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב
25 かへつて我がすべての勧告をすて我が督斥を受ざりしに由り
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם
26 われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם
27 これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה
28 そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני
29 かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו
30 わが勤に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי
31 己の途の果を食ひおのれの策略に飽べし
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו
32 拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם
33 されど我に聞ものは平穏に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה

< 箴言 知恵の泉 1 >