< 箴言 知恵の泉 27 >

1 なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
Nie chlub się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień przyniesie.
2 汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
Niech inny cię chwali, a nie twoje usta; ktoś obcy, a nie twoje wargi.
3 石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
Ciężki jest kamień i piasek waży, ale gniew głupca cięższy od obu.
4 忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
Okrutny jest gniew i straszliwa zapalczywość, lecz któż się ostoi przed zazdrością?
5 明白に譴むるに秘に愛するに愈る
Lepsza jest jawna nagana niż skryta miłość.
6 愛する者の傷つくるは眞実よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
Rany przyjaciela [są] wierne, ale pocałunki wroga [są] zwodnicze.
7 飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど飢たる者には苦き物さへもすべて甘し
Dusza nasycona podepcze plaster miodu, a dla głodnej duszy wszystko, co gorzkie, jest słodkie.
8 その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
Jak ptak odlatuje od swego gniazda, tak człowiek odchodzi od swego miejsca.
9 膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勧言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
Maść i kadzidło radują serce, tak słodycz przyjaciela dzięki radzie od serca.
10 なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
Nie opuszczaj swego przyjaciela ani przyjaciela twego ojca, a w dniu twego nieszczęścia nie wchodź do domu twego brata, bo lepszy [jest] sąsiad bliski niż brat daleki.
11 わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
Bądź mądrym, synu mój, rozwesel moje serce, abym mógł odpowiedzieć temu, który mi urąga.
12 賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
Roztropny dostrzega zło i ukrywa się, a prości idą dalej i ponoszą karę.
13 人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
Zabierz szatę temu, kto [ręczył za] obcego, i od tego, który ręczył za cudzą kobietę, weź zastaw.
14 晨はやく起て大聲にその隣を祝すれば却て呪詛と見なされん
Kto wczesnym rankiem błogosławi swemu przyjacielowi donośnym głosem, temu będzie to poczytane za przekleństwo.
15 相争ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
Nieustające kapanie w dniu rzęsistego deszczu i kłótliwa żona są sobie podobne;
16 これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
Kto ją ukrywa, ukrywa wiatr i w prawej ręce [wonny] olejek, który sam siebie wydaje.
17 鉄は鉄をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
Żelazo ostrzy się żelazem, tak człowiek zaostrza oblicze swego przyjaciela.
18 無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは響を得
Kto strzeże drzewa figowego, spożyje jego owoc; tak kto posługuje swemu panu, dozna czci.
19 水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
Jak w wodzie odbija się twarz, tak w sercu człowieka – człowiek.
20 陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol h7585)
Piekło i zatracenie są nienasycone, tak oczy człowieka są niesyte. (Sheol h7585)
21 坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
Czym dla srebra jest tygiel, a dla złota piec, tym dla człowieka pochwała.
22 なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
Choćbyś zmiażdżył głupca w moździerzu tłuczkiem razem z ziarnami, nie opuści go głupota.
23 なんぢの羊の状況をよく知り なんぢの群に心を留めよ
Doglądaj pilnie swego dobytku [i] troszcz się o [swe] stada.
24 富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
Bo bogactwo nie [trwa] na wieki ani korona przez wszystkie pokolenia.
25 艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
Trawa wyrasta, pojawia się zieleń, z gór zioła zbierają.
26 羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
Owce są na twoje szaty, a kozły [są] zapłatą za pole.
27 牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる
I dosyć mleka koziego na pokarm dla ciebie, na wyżywienie twego domu i na utrzymanie twoich służebnic.

< 箴言 知恵の泉 27 >