< 箴言 知恵の泉 1 >

1 ダビデの子イスラエルの王ソロモンの箴言
Przysłowia Salomona, syna Dawida, króla Izraela;
2 こは人に智慧と訓誨とをしらしめ哲言を暁らせ
Do poznania mądrości i karności, do zrozumienia słów roztropnych;
3 さとき訓と公義と公平と正直とをえしめ
Do zdobycia pouczenia w mądrości, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
4 拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
Do udzielenia prostym rozwagi, a młodemu – wiedzy i roztropności.
5 智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
Mądry posłucha i przybędzie mu wiedzy, a rozumny nabędzie rad;
6 人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
Aby rozumieć przysłowia i [ich] wykładnię, słowa mądrych i ich zagadki.
7 ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
Bojaźń PANA jest początkiem wiedzy, ale głupcy gardzą mądrością i karnością.
8 我が子よ汝の父の教をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
Synu mój, słuchaj pouczenia swego ojca i nie odrzucaj nauki swojej matki;
9 これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
Bo one będą wdzięczną ozdobą na twojej głowie i [kosztownym] łańcuchem na szyi.
10 わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
Synu mój, jeśli grzesznicy cię namawiają, nie pozwalaj.
11 彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
Jeśli mówią: Chodź z nami, czyhajmy na krew, zaczajmy się na niewinnego bez powodu;
12 陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壮健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol h7585)
Pożremy ich żywcem jak grób, całych, jak zstępujących do dołu; (Sheol h7585)
13 われら各様のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
Znajdziemy wszelkie kosztowności, napełnimy swoje domy łupem;
14 汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
Dziel z nami swój los; miejmy wszyscy jedną sakiewkę.
15 我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
Synu mój, nie wyruszaj z nimi w drogę; powstrzymaj swoją nogę od ich ścieżki.
16 そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
Ich nogi bowiem biegną do zła i spieszą się do przelania krwi.
17 (すべて鳥の目の前にて羅を張は徒労なり)
Na próżno zastawia się sieci na oczach wszelkiego ptactwa.
18 彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
Oni też czyhają na własną krew, czają się na własne życie.
19 凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
Takie są ścieżki każdego, który jest chciwy zysku; swojemu właścicielowi [taki zysk] odbiera życie.
20 智慧外に呼はり衝に其聲をあげ
Mądrość woła na dworze, podnosi swój głos na ulicach.
21 熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのぺていふ
Woła w największym zgiełku, u wrót bram, w mieście wygłasza swoje słowa:
22 なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは何時までぞや
Jak długo, prości, będziecie kochać głupotę, szydercy – lubować się w swoim szyderstwie, a głupi – nienawidzić wiedzy?
23 わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
Nawróćcie się na moje upomnienie; oto wyleję na was mojego ducha, oznajmię wam moje słowa.
24 われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
Ponieważ wołałam, a odmawialiście; wyciągałam rękę, a nikt nie zważał;
25 かへつて我がすべての勧告をすて我が督斥を受ざりしに由り
Owszem, odrzuciliście całą moją radę i nie chcieliście [przyjąć] mojego upomnienia;
26 われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
Dlatego będę się śmiać z waszego nieszczęścia, będę szydzić z was, gdy przyjdzie to, czego się boicie.
27 これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
Gdy nadejdzie jak spustoszenie to, czego się boicie, i [gdy] wasze nieszczęście nadciągnie jak wicher, gdy nadejdzie na was ucisk i cierpienie;
28 そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
Wtedy będą mnie wzywać, a nie wysłucham; będą mnie szukać pilnie, lecz mnie nie znajdą.
29 かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
Bo znienawidzili wiedzę i nie wybrali bojaźni PANA;
30 わが勤に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
Ani nie chcieli mojej rady, [ale] gardzili każdym moim upomnieniem.
31 己の途の果を食ひおのれの策略に飽べし
Dlatego spożyją owoc swoich dróg i będą nasyceni swymi radami.
32 拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
Bo odstępstwo prostych zabije ich i szczęście głupich zgubi ich.
33 されど我に聞ものは平穏に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん
[Ale] kto mnie słucha, będzie mieszkać bezpiecznie i będzie wolny od strachu przed złem.

< 箴言 知恵の泉 1 >