< ヨブ 記 39 >

1 なんぢ岩間の山羊が子を産む時をしるや また麀鹿の産に臨むを見しや
[Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
2 なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が産む時を知るや
and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
3 これらは身を鞠めて子を産みその痛苦を出す
and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
4 またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
5 誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
6 われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
7 是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
8 山を走まはりて草を食ひ 各種の青き物を尋ぬ
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
9 兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
10 なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
And will you bind his yoke with thongs, or will he plow furrows for you in the plain?
11 その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
12 なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
13 駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
14 是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
15 足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
16 これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labors in vain without fear.
17 是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
18 その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲るべし
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
19 なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
20 なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
And have you clad him in perfect armor, and made his breast glorious with courage?
21 谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
22 懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
23 矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
24 猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
and he will not believe until the trumpet sounds.
25 喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
26 鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
27 鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
28 これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
29 其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
30 その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.

< ヨブ 記 39 >