< ヨブ 記 17 >

1 わが氣息は已にくさり 我日すでに盡なんとし墳墓われを待つ
Mój oddech jest skażony, moje dni gasną, groby na mnie [czekają].
2 まことに嘲弄者等わが傍に在り 我目は彼らの辨爭ふを常に見ざるを得ず
Czy nie szydercy są przy mnie? Czy moje oko nie czuwa przez ich zniewagi?
3 願くは質を賜ふて汝みづから我の保證となりたまへ 誰か他にわが手をうつ者あらんや
Złóż więc zastaw za mnie u siebie. Któż jest ten, który za mnie poręczy?
4 汝彼らの心を閉て悟るところ無らしめたまへり 必ず彼らをして愈らしめたまはじ
Ich serce bowiem ukryłeś przed zrozumieniem, dlatego [ich] nie wywyższysz.
5 朋友を交付して掠奪に遭しむる者は其子等の目潰るべし
Kto pochlebia przyjaciołom, tego dzieciom zgasną oczy.
6 彼われを世の民の笑柄とならしめたまふ 我は面に唾せらるべき者となれり
Uczynił mnie tematem przysłowia wśród ludzi i pośmiewiskiem przed nimi.
7 かつまた我目は憂愁によりて昏み 肢體は凡て影のごとし
Moje oko zaćmiło się od smutku, a wszystkie moje członki są jak cień.
8 義しき者は之に驚き 無辜者は邪曲なる者を見て憤ほる
Prawi zdumieją się nad tym, a niewinny powstanie przeciwko obłudnikowi.
9 然ながら義しき者はその道を堅く持ち 手に潔淨き者はますます力を得るなり
Sprawiedliwy będzie trwał przy swojej drodze, a kto ma czyste ręce, nabierze siły.
10 請ふ汝ら皆ふたたび來れ 我は汝らの中に一人も智き者あるを見ざるなり
Lecz wy wszyscy zawróćcie i przyjdźcie; bo mądrego wśród was nie znajduję.
11 わが日は已に過ぎ わが計る所わが心に冀ふ所は已に敗れたり
Moje dni przeminęły, rozwiały się moje zamiary, myśli mego serca.
12 彼ら夜を晝に變ふ 黒暗の前に光明ちかづく
Noc zamieniają w dzień, światłość skraca się z powodu ciemności.
13 我もし俟つところ有ば是わが家たるべき陰府なるのみ 我は黒暗にわが牀を展ぶ (Sheol h7585)
Gdybym czegoś oczekiwał, grób [będzie] moim domem, w ciemności rozłożyłem swoje posłanie. (Sheol h7585)
14 われ朽腐に向ひては汝はわが父なりと言ひ 蛆に向ひては汝は我母わが姉妹なりと言ふ
Powiedziałem do zniszczenia: Jesteś moim ojcem, a robactwu: Moja matko i moja siostro.
15 然ばわが望はいづくにかある 我望は誰かこれを見る者あらん
Gdzie jest więc teraz moja nadzieja? Kto zobaczy moją nadzieję?
16 是は下りて陰府の關に到らん 之と齊しく我身は塵の中に臥靜まるべし (Sheol h7585)
Zstąpią do zasuw grobu, gdy razem odpoczniemy w prochu. (Sheol h7585)

< ヨブ 記 17 >