< 伝道者の書 3 >

1 天が下の萬の事には期あり 萬の事務には時あり
Jest pora na wszystko i czas na każdą sprawę pod niebem.
2 生るるに時あり死るに時あり 植るに時あり植たる者を抜に時あり
[Jest] czas rodzenia i czas umierania, czas sadzenia i czas wyrywania tego, co zasadzono;
3 殺すに時あり醫すに時あり 毀つに時あり建るに時あり
Czas zabijania i czas leczenia, czas burzenia i czas budowania;
4 泣に時あり笑ふに時あり 悲むに時あり躍るに時あり
Czas płaczu i czas śmiechu, czas smutku i czas pląsów;
5 石を擲つに時あり石を斂むるに時あり 懐くに時あり懐くことをせざるに時あり
Czas rzucania kamieni i czas zbierania kamieni, czas uścisków i czas powstrzymywania się od uścisków;
6 得に時あり失ふに時あり 保つに時あり棄るに時あり
Czas szukania i czas tracenia, czas zachowania i czas wyrzucania;
7 裂に時あり縫に時あり 黙すに時あり語るに時あり
Czas rozdzierania i czas zszywania, czas milczenia i czas mówienia;
8 愛しむに時あり惡むに時あり 戦ふに時あり和ぐに時あり
Czas miłowania i czas nienawiści, czas wojny i czas pokoju.
9 働く者はその労して爲ところよりして何の益を得んや
Jaki pożytek ma ten, kto pracuje, z całego swego trudu?
10 我神が世の人にさづけて身をこれに労せしめたまふところの事作を視たり
Widziałem pracę, którą Bóg dał synom ludzkim, aby się nią trudzili.
11 神の爲したまふところは皆その時に適ひて美麗しかり 神はまた人の心に永遠をおもふの思念を授けたまへり 然れば人は神のなしたまふ作爲を始より終まで知明むることを得ざるなり
Wszystko dobrze uczynił w swoim czasie. Włożył także świat w ich serca, mimo że człowiek nie zdoła pojąć dzieła, którego Bóg dokonuje od początku do końca.
12 我知る人の中にはその世にある時に快樂をなし善をおこなふより外に善事はあらず
Dlatego wiem, że dla nich nie ma nic lepszego nad to, by się radowali i czynili dobrze za swego życia.
13 また人はみな食飮をなしその労苦によりて逸樂を得べきなり 是すなはち神の賜物たり
Również i to, gdy każdy człowiek je i pije, i cieszy się dobrem całego swego trudu, jest darem Boga.
14 我知る凡て神のなしたまふ事は限なく存せん 是は加ふべき所なく是は減すべきところ無し 神の之をなしたまふは人をしてその前に畏れしめんがためなり
Wiem i to, że cokolwiek czyni Bóg, będzie trwać na wieki. Nie można do tego nic dodać ani z tego odjąć, a Bóg czyni to, aby ludzie się go bali.
15 昔ありたる者は今もあり 後にあらん者は既にありし者なり 神はその遂やられし者を索めたまふ
To, co było, jest teraz, a to, co będzie, już było. Bóg bowiem żąda tego, co przeminęło.
16 我また日の下を見るに審判をおこなふ所に邪曲なる事あり 公義を行ふところに邪曲なる事あり
Widziałem jeszcze pod słońcem niegodziwość w miejscu sądu, a w miejscu sprawiedliwości – nieprawość.
17 我すなはち心に謂けらく神は義者と惡者とを鞫きたまはん 彼處において萬の事と萬の所爲に時あるなり
I powiedziałem w sercu: Bóg osądzi zarówno sprawiedliwego, jak i niegodziwego, gdyż tam będzie czas na [osądzenie] każdego zamiaru i uczynku.
18 我また心に謂けらく是事あるは是世の人のためなり 即ち神は斯世の人を検して之にその獣のごとくなることを自ら暁らしめ給ふなり
Powiedziałem w sercu o sprawie synów ludzkich: Oby Bóg im pokazał, aby wiedzieli, że są tylko zwierzętami.
19 世の人に臨むところの事はまた獣にも臨む この二者に臨むところの事は同一にして是も死ば彼も死るなり 皆同一の呼吸に依れり 人は獣にまさる所なし皆空なり
Bo jednakowy jest los synów ludzkich i los zwierząt. Jak umiera ten, tak umiera i tamto. Wszyscy mają jednakowe tchnienie, a nie ma człowiek przewagi nad zwierzęciem, gdyż wszystko jest marnością.
20 皆一の所に往く 皆塵より出で皆塵にかへるなり
Wszystko to idzie do jednego miejsca; wszystko jest z prochu i wszystko w proch się obraca.
21 誰か人の魂の上に昇り獣の魂の地にくだることを知ん
A któż wie, że duch synów ludzkich idzie w górę, a duch zwierzęcia zstępuje do ziemi?
22 然ば人はその動作によりて逸樂をなすに如はなし 是その分なればなり 我これを見る その身の後の事は誰かこれを携へゆきて見さしむる者あらんや
Dlatego zobaczyłem, że nie ma nic lepszego nad to, żeby człowiek się radował ze swoich dzieł, gdyż to jest jego dział. Któż bowiem doprowadzi go [do tego], aby poznał to, co ma być po nim?

< 伝道者の書 3 >