< 雅歌 1 >

1 ソロモンの雅歌
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 どうか、あなたの口の口づけをもって、わたしに口づけしてください。あなたの愛はぶどう酒にまさり、
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
3 あなたのにおい油はかんばしく、あなたの名は注がれたにおい油のようです。それゆえ、おとめたちはあなたを愛するのです。
Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
4 あなたのあとについて、行かせてください。わたしたちは急いでまいりましょう。王はわたしをそのへやに連れて行かれた。わたしたちは、あなたによって喜び楽しみ、ぶどう酒にまさって、あなたの愛をほめたたえます。おとめたちは真心をもってあなたを愛します。
Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
5 エルサレムの娘たちよ、わたしは黒いけれども美しい。ケダルの天幕のように、ソロモンのとばりのように。
Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
6 わたしが日に焼けているがために、日がわたしを焼いたがために、わたしを見つめてはならない。わが母の子らは怒って、わたしにぶどう園を守らせた。しかし、わたしは自分のぶどう園を守らなかった。
Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
7 わが魂の愛する者よ、あなたはどこで、あなたの群れを養い、昼の時にどこで、それを休ませるのか、わたしに告げてください。どうして、わたしはさまよう者のように、あなたの仲間の群れのかたわらに、いなければならないのですか。
Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
8 女のうちの最も美しい者よ、あなたが知らないなら、群れの足跡に従っていって、羊飼たちの天幕のかたわらで、あなたの子やぎを飼いなさい。
Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
9 わが愛する者よ、わたしはあなたをパロの車の雌馬になぞらえる。
Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 あなたのほおは美しく飾られ、あなたの首は宝石をつらねた首飾で美しい。
Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
11 われわれは銀を散らした金の飾り物を、あなたのために造ろう。
Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
12 王がその席に着かれたとき、わたしのナルドはそのかおりを放った。
So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 わが愛する者は、わたしにとっては、わたしの乳ぶさの間にある没薬の袋のようです。
Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
14 わが愛する者は、わたしにとっては、エンゲデのぶどう園にあるヘンナ樹の花ぶさのようです。
Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
15 わが愛する者よ、見よ、あなたは美しい、見よ、あなたは美しい、あなたの目ははとのようだ。
Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
16 わが愛する者よ、見よ、あなたは美しく、まことにりっぱです。わたしたちの床は緑、
Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
17 わたしたちの家の梁は香柏、そのたるきはいとすぎです。
Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.

< 雅歌 1 >