< 雅歌 1 >

1 ソロモンの雅歌
Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
2 どうか、あなたの口の口づけをもって、わたしに口づけしてください。あなたの愛はぶどう酒にまさり、
Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
3 あなたのにおい油はかんばしく、あなたの名は注がれたにおい油のようです。それゆえ、おとめたちはあなたを愛するのです。
Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
4 あなたのあとについて、行かせてください。わたしたちは急いでまいりましょう。王はわたしをそのへやに連れて行かれた。わたしたちは、あなたによって喜び楽しみ、ぶどう酒にまさって、あなたの愛をほめたたえます。おとめたちは真心をもってあなたを愛します。
Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
5 エルサレムの娘たちよ、わたしは黒いけれども美しい。ケダルの天幕のように、ソロモンのとばりのように。
Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
6 わたしが日に焼けているがために、日がわたしを焼いたがために、わたしを見つめてはならない。わが母の子らは怒って、わたしにぶどう園を守らせた。しかし、わたしは自分のぶどう園を守らなかった。
Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
7 わが魂の愛する者よ、あなたはどこで、あなたの群れを養い、昼の時にどこで、それを休ませるのか、わたしに告げてください。どうして、わたしはさまよう者のように、あなたの仲間の群れのかたわらに、いなければならないのですか。
Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
8 女のうちの最も美しい者よ、あなたが知らないなら、群れの足跡に従っていって、羊飼たちの天幕のかたわらで、あなたの子やぎを飼いなさい。
Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
9 わが愛する者よ、わたしはあなたをパロの車の雌馬になぞらえる。
Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
10 あなたのほおは美しく飾られ、あなたの首は宝石をつらねた首飾で美しい。
Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
11 われわれは銀を散らした金の飾り物を、あなたのために造ろう。
Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
12 王がその席に着かれたとき、わたしのナルドはそのかおりを放った。
Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
13 わが愛する者は、わたしにとっては、わたしの乳ぶさの間にある没薬の袋のようです。
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
14 わが愛する者は、わたしにとっては、エンゲデのぶどう園にあるヘンナ樹の花ぶさのようです。
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
15 わが愛する者よ、見よ、あなたは美しい、見よ、あなたは美しい、あなたの目ははとのようだ。
Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
16 わが愛する者よ、見よ、あなたは美しく、まことにりっぱです。わたしたちの床は緑、
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
17 わたしたちの家の梁は香柏、そのたるきはいとすぎです。
Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.

< 雅歌 1 >