< 雅歌 1 >

1 ソロモンの雅歌
The Song of Songs, which is by Solomon.
2 どうか、あなたの口の口づけをもって、わたしに口づけしてください。あなたの愛はぶどう酒にまさり、
[[M.]] O that he would kiss me with one of the kisses of his mouth! For thy love is better than wine.
3 あなたのにおい油はかんばしく、あなたの名は注がれたにおい油のようです。それゆえ、おとめたちはあなたを愛するのです。
Because of the savor of thy precious perfumes, (Thy name is like fragrant oil poured forth, ) Therefore do the virgins love thee.
4 あなたのあとについて、行かせてください。わたしたちは急いでまいりましょう。王はわたしをそのへやに連れて行かれた。わたしたちは、あなたによって喜び楽しみ、ぶどう酒にまさって、あなたの愛をほめたたえます。おとめたちは真心をもってあなたを愛します。
Draw me after thee; let us run! The king hath led me to his chambers! We will be glad and rejoice in thee; We will praise thy love more than wine. Justly do they love thee!
5 エルサレムの娘たちよ、わたしは黒いけれども美しい。ケダルの天幕のように、ソロモンのとばりのように。
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 わたしが日に焼けているがために、日がわたしを焼いたがために、わたしを見つめてはならない。わが母の子らは怒って、わたしにぶどう園を守らせた。しかし、わたしは自分のぶどう園を守らなかった。
Gaze not upon me because I am black, Because the sun hath looked upon me! My mother's sons were angry with me; They made me keeper of the vineyards; My vineyard, my own, have I not kept.
7 わが魂の愛する者よ、あなたはどこで、あなたの群れを養い、昼の時にどこで、それを休ませるのか、わたしに告げてください。どうして、わたしはさまよう者のように、あなたの仲間の群れのかたわらに、いなければならないのですか。
Tell me, thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, Where thou leadest it to rest at noon; For why should I be like a veiled one by the flocks of thy companions?
8 女のうちの最も美しい者よ、あなたが知らないなら、群れの足跡に従っていって、羊飼たちの天幕のかたわらで、あなたの子やぎを飼いなさい。
[[Lad.]] If thou know not, O thou fairest among women, Trace thou thy way by the tracks of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents!
9 わが愛する者よ、わたしはあなたをパロの車の雌馬になぞらえる。
[[Lov.]] To the horses in the chariots of Pharaoh Do I compare thee, my love!
10 あなたのほおは美しく飾られ、あなたの首は宝石をつらねた首飾で美しい。
Comely are thy cheeks with rows of jewels, Thy neck with strings of pearls.
11 われわれは銀を散らした金の飾り物を、あなたのために造ろう。
Golden chains will we make for thee, With studs of silver.
12 王がその席に着かれたとき、わたしのナルドはそのかおりを放った。
[[M.]] While the king reclineth at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 わが愛する者は、わたしにとっては、わたしの乳ぶさの間にある没薬の袋のようです。
A bunch of myrrh is my beloved to me; He shall abide between my breasts.
14 わが愛する者は、わたしにとっては、エンゲデのぶどう園にあるヘンナ樹の花ぶさのようです。
My beloved is to me a cluster of henna-flowers From the gardens of Engedi.
15 わが愛する者よ、見よ、あなたは美しい、見よ、あなたは美しい、あなたの目ははとのようだ。
[[Lov.]] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair! Thine eyes are doves.
16 わが愛する者よ、見よ、あなたは美しく、まことにりっぱです。わたしたちの床は緑、
[[M.]] Behold, thou art fair, my beloved, yea, lovely; And green is our bed.
17 わたしたちの家の梁は香柏、そのたるきはいとすぎです。
The cedars are the beams of our house, And its roof the cypresses.

< 雅歌 1 >