< 詩篇 96 >

1 新しい歌を主にむかってうたえ。全地よ、主にむかってうたえ。
Canticum ipsi David, Quando domus ædificabatur post captivitatem. Cantate Domino canticum novum: cantate Domino omnis terra.
2 主にむかって歌い、そのみ名をほめよ。日ごとにその救を宣べ伝えよ。
Cantate Domino, et benedicite nomini eius: annunciate de die in diem salutare eius.
3 もろもろの国の中にその栄光をあらわし、もろもろの民の中にそのくすしきみわざをあらわせ。
Annunciate inter Gentes gloriam eius, in omnibus populis mirabilia eius.
4 主は大いなる神であって、いともほめたたうべきもの、もろもろの神にまさって恐るべき者である。
Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis: terribilis est super omnes deos.
5 もろもろの民のすべての神はむなしい。しかし主はもろもろの天を造られた。
Quoniam omnes dii Gentium dæmonia: Dominus autem cælos fecit.
6 誉と、威厳とはそのみ前にあり、力と、うるわしさとはその聖所にある。
Confessio, et pulchritudo in conspectu eius: sanctimonia, et magnificentia in sanctificatione eius.
7 もろもろの民のやからよ、主に帰せよ、栄光と力とを主に帰せよ。
Afferte Domino patriæ gentium, afferte Domino gloriam et honorem:
8 そのみ名にふさわしい栄光を主に帰せよ。供え物を携えてその大庭にきたれ。
afferte Domino gloriam nomini eius. Tollite hostias, et introite in atria eius:
9 聖なる装いをして主を拝め、全地よ、そのみ前におののけ。
adorate Dominum in atrio sancto eius. Commoveatur a facie eius universa terra:
10 もろもろの国民の中に言え、「主は王となられた。世界は堅く立って、動かされることはない。主は公平をもってもろもろの民をさばかれる」と。
dicite in Gentibus quia Dominus regnavit. Etenim correxit orbem terræ qui non commovebitur: iudicabit populos in æquitate.
11 天は喜び、地は楽しみ、海とその中に満ちるものとは鳴りどよめき、
Lætentur cæli, et exultet terra, commoveatur mare, et plenitudo eius:
12 田畑とその中のすべての物は大いに喜べ。そのとき、林のもろもろの木も主のみ前に喜び歌うであろう。
gaudebunt campi, et omnia quæ in eis sunt. Tunc exultabunt omnia ligna silvarum
13 主は来られる、地をさばくために来られる。主は義をもって世界をさばき、まことをもってもろもろの民をさばかれる。
a facie Domini, quia venit: quoniam venit iudicare terram. Iudicabit orbem terræ in æquitate, et populos in veritate sua.

< 詩篇 96 >