< 詩篇 78 >

1 アサフのマスキールの歌 わが民よ、わが教を聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
Пісня навча́льна Асафова.
2 わたしは口を開いて、たとえを語り、いにしえからの、なぞを語ろう。
нехай я відкрию уста́ свої при́казкою, нехай старода́вні прислі́в'я я ви́словлю!
3 これはわれらがさきに聞いて知ったこと、またわれらの先祖たちがわれらに語り伝えたことである。
Що́ ми чули й пізнали, і що́ розповідали батьки́ наші нам, —
4 われらはこれを子孫に隠さず、主の光栄あるみわざと、その力と、主のなされたくすしきみわざとをきたるべき代に告げるであろう。
того не сховаємо від їхніх сині́в, будемо розповіда́ти про славу Господню аж до покоління оста́ннього, і про силу Його та про чу́да Його, які Він учинив!
5 主はあかしをヤコブのうちにたて、おきてをイスラエルのうちに定めて、その子孫に教うべきことをわれらの先祖たちに命じられた。
Він поставив засві́дчення в Якові, а Зако́на поклав ув Ізраїлі, про які наказав був Він нашим батька́м завідо́мити про них синів їхніх,
6 これは次の代に生れる子孫がこれを知り、みずから起って、そのまた子孫にこれを伝え、
щоб знало про це поколі́ння майбу́тнє, сини, що наро́джені будуть, — уста́нуть і будуть розповідати своїм дітям.
7 彼らをして神に望みをおき、神のみわざを忘れず、その戒めを守らせるためである。
І положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегти́муть.
8 またその先祖たちのようにかたくなで、そむく者のやからとなり、その心が定まりなく、その魂が神に忠実でないやからとならないためである。
І не стануть вони, немов їхні батьки́, поколі́нням непокі́рливим та бунтівни́чим, поколінням, що серця свого́ не поста́вило міцно, і що дух його Богу невірний.
9 エフライムの人々は武装し、弓を携えたが、戦いの日に引き返した。
Сини Єфрема, озбро́єні лу́чники, повернулися взад у день бо́ю:
10 彼らは神の契約を守らず、そのおきてにしたがって歩むことを拒み、
вони не берегли́ заповіту Божого, а ходити в Зако́ні Його відреклися,
11 神がなされた事と、彼らに示されたくすしきみわざとを忘れた。
і забули вони Його чи́ни та чу́да Його, які їм показав.
12 神はエジプトの地と、ゾアンの野でくすしきみわざを彼らの先祖たちの前に行われた。
Він чудо вчинив був для їхніх батькі́в ув єгипетськім кра́ї, на полі Цоа́нськім:
13 神は海を分けて彼らを通らせ、水を立たせて山のようにされた。
Він море розсік, і їх перепрова́див, а воду поставив, як вал;
14 昼は雲をもって彼らを導き、夜は、よもすがら火の光をもって彼らを導かれた。
і прова́див їх хмарою вдень, а ся́йвом огню́ цілу ніч;
15 神は荒野で岩を裂き、淵から飲むように豊かに彼らに飲ませ、
на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безо́дні.
16 また岩から流れを引いて、川のように水を流れさせられた。
Він витягнув із скелі пото́ки, і во́ди текли, немов ріки.
17 ところが彼らはなお神にむかって罪をかさね、荒野でいと高き者にそむき、
Та гріши́ли вони проти Нього ще да́лі, і в пустіші гніви́ли Всевишнього,
18 おのが欲のために食物を求めて、その心のうちに神を試みた。
і Бога вони випробо́вували в своїм серці, для душ своїх ї́жі бажаючи.
19 また彼らは神に逆らって言った、「神は荒野に宴を設けることができるだろうか。
І вони говорили насу́проти Бога й казали: „Чи Бог зможе в пустині трапе́зу згото́вити?“
20 見よ、神が岩を打たれると、水はほとばしりいで、流れがあふれた。神はまたパンを与えることができるだろうか。民のために肉を備えることができるだろうか」と。
Тож ударив у скелю — і во́ди лину́ли, і полили́ся пото́ки! „Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'яси́ва наро́дові Своє́му?“
21 それゆえ、主は聞いて憤られた。火はヤコブにむかって燃えあがり、怒りはイスラエルにむかって立ちのぼった。
Тому́ то почув це Господь та й розгні́вався, — і огонь запалав проти Якова, і проти Ізраїля теж знявся гнів,
22 これは彼らが神を信ぜず、その救の力を信用しなかったからである。
бо не ві́рували вони в Бога, і на спасі́ння Його не наді́ялись.
23 しかし神は上なる大空に命じて天の戸を開き、
А Він хмарам згори наказав, — і відчинив двері неба,
24 彼らの上にマナを降らせて食べさせ、天の穀物を彼らに与えられた。
і спустив, немов дощ, на них ма́нну для їжі, — і збі́жжя небесне їм дав:
25 人は天使のパンを食べた。神は彼らに食物をおくって飽き足らせられた。
Хліб а́нгольський їла люди́на, Він послав їм поживи до си́тости!
26 神は天に東風を吹かせ、み力をもって南風を導かれた。
Крім цього, Він схі́днього вітра пору́шив на небі, і міццю Своєю привів полудне́вого вітра, —
27 神は彼らの上に肉をちりのように降らせ、翼ある鳥を海の砂のように降らせて、
і дощем на них м'ясо пустив, немов по́рох, а птаство крила́те, як мо́рський пісо́к,
28 その宿営のなか、そのすまいのまわりに落された。
і спустив його серед табо́ру його́, коло наметів його.
29 こうして彼らは食べて、飽き足ることができた。神が彼らにその望んだものを与えられたからである。
І їли вони та й наси́тились ду́же, — Він їм їхнє бажа́ння приніс!
30 ところが彼らがまだその欲を離れず、食物がなお口の中にあるうちに、
Та ще не вдовольни́ли жада́ння свого́, ще їхня ї́жа була в їхніх уста́х,
31 神の怒りが彼らにむかって立ちのぼり、彼らのうちの最も強い者を殺し、イスラエルのうちのえり抜きの者を打ち倒された。
а гнів Божий підня́вся на них, та й побив їхніх ситих, і вибра́нців Ізраїлевих повали́в.
32 すべてこれらの事があったにもかかわらず、彼らはなお罪を犯し、そのくすしきみわざを信じなかった。
Проте́ ще й далі грішили вони та не вірили в чу́да Його,
33 それゆえ神は彼らの日を息のように消えさせ、彼らの年を恐れをもって過ごさせられた。
— і Він докінчи́в у марно́ті їхні дні, а їхні літа́ — у страху.
34 神が彼らを殺されたとき、彼らは神をたずね、悔いて神を熱心に求めた。
Як Він їх побива́в, то бажали Його, — і верта́лися, й Бога шукали,
35 こうして彼らは、神は彼らの岩、いと高き神は彼らのあがないぬしであることを思い出した。
і прига́дували, що Бог — їхня скеля, і Бог Всевишній — то їхній Викупите́ль.
36 しかし彼らはその口をもって神にへつらい、その舌をもって神に偽りを言った。
І своїми уста́ми вле́щували Його, а своїм язико́м лжу спліта́ли Йому́,
37 彼らの心は神にむかって堅実でなく、神の契約に真実でなかった。
бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були́ вони вірні в Його заповіті.
38 しかし神はあわれみに富まれるので、彼らの不義をゆるして滅ぼさず、しばしばその怒りをおさえて、その憤りをことごとくふり起されなかった。
Та він, Милосердний, гріх проща́в і їх не губив, і часто відве́ртав Свій гнів, і не буди́в усю Свою лютість,
39 また神は、彼らがただ肉であって、過ぎ去れば再び帰りこぬ風であることを思い出された。
і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який перехо́дить і не поверта́ється!
40 幾たび彼らは野で神にそむき、荒野で神を悲しませたことであろうか。
Скільки вони прогнівля́ли Його на пустині, зневажа́ли Його на степу́!
41 彼らはかさねがさね神を試み、イスラエルの聖者を怒らせた。
І все знову та знов випробо́вували вони Бога, і зневажа́ли Святого Ізра́їлевого, —
42 彼らは神の力をも、神が彼らをあだからあがなわれた日をも思い出さなかった。
вони не пам'ята́ли руки Його з дня, як Він ви́бавив їх із недолі,
43 神はエジプトでもろもろのしるしをおこない、ゾアンの野でもろもろの奇跡をおこない、
як в Єгипті чинив Він знаме́на Свої, а на полі Цоа́нському чу́да Свої,
44 彼らの川を血に変らせて、その流れを飲むことができないようにされた。
і в кров оберну́в річки їхні та їхні пото́ки, щоб вони не пили́.
45 神ははえの群れを彼らのうちに送って彼らを食わせ、かえるを送って彼らを滅ぼされた。
Він послав був на них рої мух, — і їх же́рли вони, і жаб — і вони їх губили.
46 また神は彼らの作物を青虫にわたし、彼らの勤労の実をいなごにわたされた。
А врожай їхній віддав був Він гу́сені, а їхню пра́цю — сарані́.
47 神はひょうをもって彼らのぶどうの木を枯らし、霜をもって彼らのいちじく桑の木を枯らされた。
Виноград їхній Він гра́дом побив, а при́морозком — їхні шовко́виці.
48 神は彼らの家畜をひょうにわたし、彼らの群れを燃えるいなずまにわたされた。
І Він градові віддав їхній скот, а бли́скавкам — че́реди їхні.
49 神は彼らの上に激しい怒りと、憤りと、恨みと、悩みと、滅ぼす天使の群れとを放たれた。
Він послав був на них Свій гнів запальни́й, і лютість, й обу́рення, й у́тиск, насла́ння злих анголі́в.
50 神はその怒りのために道を設け、彼らの魂を死から免れさせず、そのいのちを疫病にわたされた。
Він дорогу зрівня́в був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав морови́ці.
51 神はエジプトですべてのういごを撃ち、ハムの天幕で彼らの力の初めの子を撃たれた。
І побив Він усіх перворі́дних в Єгипті, пе́рвістків сили в наметах Ха́мових.
52 こうして神はおのれの民を羊のように引き出し、彼らを荒野で羊の群れのように導き、
І повів Він, немов ту отару, наро́д Свій, і їх попрова́див, як стадо, в пустині.
53 彼らを安らかに導かれたので彼らは恐れることがなかった。しかし海は彼らの敵をのみつくした。
І провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накри́ло було́ ворогів їхніх.
54 神は彼らをその聖地に伴い、その右の手をもって獲たこの山に伴いこられた。
І Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що прави́ця Його набула́.
55 神は彼らの前からもろもろの国民を追い出し、その地を分けて嗣業とし、イスラエルの諸族を彼らの天幕に住まわせられた。
І наро́ди Він повиганя́в перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка́ про спа́док, — і в їхніх наме́тах племе́на Ізраїлеві осели́в.
56 しかし彼らはいと高き神を試み、これにそむいて、そのもろもろのあかしを守らず、
Та й далі вони випробо́вували та гніви́ли Всевишнього Бога, і Його постано́в не доде́ржували,
57 そむき去って、先祖たちのように真実を失い、狂った弓のようにねじれた。
і відступали та зраджували, немов їхні батьки відверну́лись, як обма́нливий лук.
58 彼らは高き所を設けて神を怒らせ、刻んだ像をもって神のねたみを起した。
І же́ртівниками своїми гніви́ли Його, і дрочи́ли Його своїми фіґу́рами.
59 神は聞いて大いに怒り、イスラエルを全くしりぞけられた。
Бог почув усе це — і розгні́вався, і сильно обри́дивсь Ізраїлем,
60 神は人々のなかに設けた幕屋なるシロのすまいを捨て、
і покинув осе́лю в Шіло́, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
61 その力をとりことならせ、その栄光をあだの手にわたされた。
і віддав до неволі Він силу Свою, а вели́чність Свою — в руку во́рога.
62 神はその民をつるぎにわたし、その嗣業にむかって大いなる怒りをもらされた。
І віддав для меча Свій наро́д, і розгнівався був на спа́дщину Свою:
63 火は彼らの若者たちを焼きつくし、彼らのおとめたちは婚姻の歌を失い、
його юнакі́в огонь пожира́в, а дівча́там його не співали весі́льних пісе́нь,
64 彼らの祭司たちはつるぎによって倒れ、彼らのやもめたちは嘆き悲しむことさえしなかった。
його священики від меча полягли́, — і не плакали вдови його.
65 そのとき主は眠った者のさめたように、勇士が酒によって叫ぶように目をさまして、
Та небавом збудився Господь, немов зо́ сну, як той ве́лет, що ніби вином був підко́шений,
66 そのあだを撃ち退け、とこしえの恥を彼らに負わせられた。
і вдарив Своїх ворогів по оза́дку, — вічну га́ньбу їм дав!
67 神はヨセフの天幕をしりぞけ、エフライムの部族を選ばず、
Та Він погорди́в намет Йо́сипів, і племе́на Єфремового не обрав,
68 ユダの部族を選び、神の愛するシオンの山を選ばれた。
а вибрав Собі плем'я Юдине, го́ру Сіон, що її полюбив!
69 神はその聖所を高い天のように建て、とこしえに基を定められた地のように建てられた。
І святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтува́в.
70 神はそのしもべダビデを選んで、羊のおりから取り、
І вибрав Давида, Свого раба, і від коша́р його взяв,
71 乳を与える雌羊の番をするところからつれて来て、その民ヤコブ、その嗣業イスラエルの牧者とされた。
від кі́тних ове́чок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та Ізраїля, спа́док Свій, —
72 こうして彼は直き心をもって彼らを牧し、巧みな手をもって彼らを導いた。
і він пас їх у щирості серця свого́, і прова́див їх мудрістю рук своїх!

< 詩篇 78 >