< 詩篇 78 >

1 アサフのマスキールの歌 わが民よ、わが教を聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 わたしは口を開いて、たとえを語り、いにしえからの、なぞを語ろう。
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3 これはわれらがさきに聞いて知ったこと、またわれらの先祖たちがわれらに語り伝えたことである。
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4 われらはこれを子孫に隠さず、主の光栄あるみわざと、その力と、主のなされたくすしきみわざとをきたるべき代に告げるであろう。
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5 主はあかしをヤコブのうちにたて、おきてをイスラエルのうちに定めて、その子孫に教うべきことをわれらの先祖たちに命じられた。
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6 これは次の代に生れる子孫がこれを知り、みずから起って、そのまた子孫にこれを伝え、
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
7 彼らをして神に望みをおき、神のみわざを忘れず、その戒めを守らせるためである。
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8 またその先祖たちのようにかたくなで、そむく者のやからとなり、その心が定まりなく、その魂が神に忠実でないやからとならないためである。
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
9 エフライムの人々は武装し、弓を携えたが、戦いの日に引き返した。
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10 彼らは神の契約を守らず、そのおきてにしたがって歩むことを拒み、
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11 神がなされた事と、彼らに示されたくすしきみわざとを忘れた。
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 神はエジプトの地と、ゾアンの野でくすしきみわざを彼らの先祖たちの前に行われた。
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13 神は海を分けて彼らを通らせ、水を立たせて山のようにされた。
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
14 昼は雲をもって彼らを導き、夜は、よもすがら火の光をもって彼らを導かれた。
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 神は荒野で岩を裂き、淵から飲むように豊かに彼らに飲ませ、
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
16 また岩から流れを引いて、川のように水を流れさせられた。
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17 ところが彼らはなお神にむかって罪をかさね、荒野でいと高き者にそむき、
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18 おのが欲のために食物を求めて、その心のうちに神を試みた。
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19 また彼らは神に逆らって言った、「神は荒野に宴を設けることができるだろうか。
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
20 見よ、神が岩を打たれると、水はほとばしりいで、流れがあふれた。神はまたパンを与えることができるだろうか。民のために肉を備えることができるだろうか」と。
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
21 それゆえ、主は聞いて憤られた。火はヤコブにむかって燃えあがり、怒りはイスラエルにむかって立ちのぼった。
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22 これは彼らが神を信ぜず、その救の力を信用しなかったからである。
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23 しかし神は上なる大空に命じて天の戸を開き、
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
24 彼らの上にマナを降らせて食べさせ、天の穀物を彼らに与えられた。
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
25 人は天使のパンを食べた。神は彼らに食物をおくって飽き足らせられた。
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26 神は天に東風を吹かせ、み力をもって南風を導かれた。
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27 神は彼らの上に肉をちりのように降らせ、翼ある鳥を海の砂のように降らせて、
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28 その宿営のなか、そのすまいのまわりに落された。
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
29 こうして彼らは食べて、飽き足ることができた。神が彼らにその望んだものを与えられたからである。
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30 ところが彼らがまだその欲を離れず、食物がなお口の中にあるうちに、
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31 神の怒りが彼らにむかって立ちのぼり、彼らのうちの最も強い者を殺し、イスラエルのうちのえり抜きの者を打ち倒された。
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32 すべてこれらの事があったにもかかわらず、彼らはなお罪を犯し、そのくすしきみわざを信じなかった。
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33 それゆえ神は彼らの日を息のように消えさせ、彼らの年を恐れをもって過ごさせられた。
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34 神が彼らを殺されたとき、彼らは神をたずね、悔いて神を熱心に求めた。
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
35 こうして彼らは、神は彼らの岩、いと高き神は彼らのあがないぬしであることを思い出した。
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36 しかし彼らはその口をもって神にへつらい、その舌をもって神に偽りを言った。
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
37 彼らの心は神にむかって堅実でなく、神の契約に真実でなかった。
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 しかし神はあわれみに富まれるので、彼らの不義をゆるして滅ぼさず、しばしばその怒りをおさえて、その憤りをことごとくふり起されなかった。
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39 また神は、彼らがただ肉であって、過ぎ去れば再び帰りこぬ風であることを思い出された。
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40 幾たび彼らは野で神にそむき、荒野で神を悲しませたことであろうか。
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
41 彼らはかさねがさね神を試み、イスラエルの聖者を怒らせた。
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
42 彼らは神の力をも、神が彼らをあだからあがなわれた日をも思い出さなかった。
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43 神はエジプトでもろもろのしるしをおこない、ゾアンの野でもろもろの奇跡をおこない、
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
44 彼らの川を血に変らせて、その流れを飲むことができないようにされた。
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45 神ははえの群れを彼らのうちに送って彼らを食わせ、かえるを送って彼らを滅ぼされた。
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46 また神は彼らの作物を青虫にわたし、彼らの勤労の実をいなごにわたされた。
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47 神はひょうをもって彼らのぶどうの木を枯らし、霜をもって彼らのいちじく桑の木を枯らされた。
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48 神は彼らの家畜をひょうにわたし、彼らの群れを燃えるいなずまにわたされた。
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49 神は彼らの上に激しい怒りと、憤りと、恨みと、悩みと、滅ぼす天使の群れとを放たれた。
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
50 神はその怒りのために道を設け、彼らの魂を死から免れさせず、そのいのちを疫病にわたされた。
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51 神はエジプトですべてのういごを撃ち、ハムの天幕で彼らの力の初めの子を撃たれた。
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52 こうして神はおのれの民を羊のように引き出し、彼らを荒野で羊の群れのように導き、
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53 彼らを安らかに導かれたので彼らは恐れることがなかった。しかし海は彼らの敵をのみつくした。
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54 神は彼らをその聖地に伴い、その右の手をもって獲たこの山に伴いこられた。
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
55 神は彼らの前からもろもろの国民を追い出し、その地を分けて嗣業とし、イスラエルの諸族を彼らの天幕に住まわせられた。
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56 しかし彼らはいと高き神を試み、これにそむいて、そのもろもろのあかしを守らず、
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57 そむき去って、先祖たちのように真実を失い、狂った弓のようにねじれた。
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58 彼らは高き所を設けて神を怒らせ、刻んだ像をもって神のねたみを起した。
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59 神は聞いて大いに怒り、イスラエルを全くしりぞけられた。
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60 神は人々のなかに設けた幕屋なるシロのすまいを捨て、
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61 その力をとりことならせ、その栄光をあだの手にわたされた。
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62 神はその民をつるぎにわたし、その嗣業にむかって大いなる怒りをもらされた。
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63 火は彼らの若者たちを焼きつくし、彼らのおとめたちは婚姻の歌を失い、
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64 彼らの祭司たちはつるぎによって倒れ、彼らのやもめたちは嘆き悲しむことさえしなかった。
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65 そのとき主は眠った者のさめたように、勇士が酒によって叫ぶように目をさまして、
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66 そのあだを撃ち退け、とこしえの恥を彼らに負わせられた。
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67 神はヨセフの天幕をしりぞけ、エフライムの部族を選ばず、
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68 ユダの部族を選び、神の愛するシオンの山を選ばれた。
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
69 神はその聖所を高い天のように建て、とこしえに基を定められた地のように建てられた。
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 神はそのしもべダビデを選んで、羊のおりから取り、
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
71 乳を与える雌羊の番をするところからつれて来て、その民ヤコブ、その嗣業イスラエルの牧者とされた。
[Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72 こうして彼は直き心をもって彼らを牧し、巧みな手をもって彼らを導いた。
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.

< 詩篇 78 >