< 詩篇 69 >

1 聖歌隊の指揮者によってゆりの花のしらべにあわせてうたわせたダビデの歌 神よ、わたしをお救いください。大水が流れ来て、わたしの首にまで達しました。
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
2 わたしは足がかりもない深い泥の中に沈みました。わたしは深い水に陥り、大水がわたしの上を流れ過ぎました。
Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
3 わたしは叫びによって疲れ、わたしののどはかわき、わたしの目は神を待ちわびて衰えました。
Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
4 ゆえなく、わたしを憎む者はわたしの頭の毛よりも多く、偽ってわたしの敵となり、わたしを滅ぼそうとする者は強いのです。わたしは盗まなかった物をも償わなければならないのですか。
Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
5 神よ、あなたはわたしの愚かなことを知っておられます。わたしのもろもろのとがはあなたに隠れることはありません。
Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
6 万軍の神、主よ、あなたを待ち望む者がわたしの事によって、はずかしめられることのないようにしてください。イスラエルの神よ、あなたを求める者がわたしの事によって、恥を負わせられることのないようにしてください。
Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
7 わたしはあなたのためにそしりを負い、恥がわたしの顔をおおったのです。
Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
8 わたしはわが兄弟には、知らぬ者となり、わが母の子らには、のけ者となりました。
Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
9 あなたの家を思う熱心がわたしを食いつくし、あなたをそしる者のそしりがわたしに及んだからです。
Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
10 わたしが断食をもってわたしの魂を悩ませば、かえってそれによってそしりをうけました。
Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
11 わたしが荒布を衣とすれば、かえって彼らのことわざとなりました。
J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
12 わたしは門に座する者の話題となり、酔いどれの歌となりました。
Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
13 しかし主よ、わたしはあなたに祈ります。神よ、恵みの時に、あなたのいつくしみの豊かなるにより、わたしにお答えください。
Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
14 あなたのまことの救により、わたしを泥の中に沈まぬよう助け出してください。わたしを憎む者から、また深い水からわたしを助け出してください。
Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
15 大水がわたしの上を流れ過ぎることなく、淵がわたしをのむことなく、穴がその口をわたしの上に閉じることのないようにしてください。
Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
16 主よ、あなたのいつくしみの深きにより、わたしにお答えください。あなたのあわれみの豊かなるにより、わたしを顧みてください。
Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
17 あなたの顔をしもべに隠さないでください。わたしは悩んでいるのです。すみやかにわたしにお答えください。
Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
18 わたしに近く寄って、わたしをあがない、わが敵のゆえにわたしをお救いください。
Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
19 あなたはわたしの受けるそしりと、恥と、はずかしめとを知っておられます。わたしのあだは皆あなたの前にあります。
Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
20 そしりがわたしの心を砕いたので、わたしは望みを失いました。わたしは同情する者を求めたけれども、ひとりもなく、慰める者を求めたけれども、ひとりも見ませんでした。
L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
21 彼らはわたしの食物に毒を入れ、わたしのかわいた時に酢を飲ませました。
Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
22 彼らの前の食卓を網とし、彼らが犠牲をささげる祭を、わなとしてください。
Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
23 彼らの目を暗くして見えなくし、彼らの腰を常に震わせ、
Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
24 あなたの憤りを彼らの上にそそぎ、あなたの激しい怒りを彼らに追いつかせてください。
Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
25 彼らの宿営を荒し、ひとりもその天幕に住まわせないでください。
Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
26 彼らはあなたが撃たれた者を迫害し、あなたが傷つけられた者をさらに苦しめるからです。
Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
27 彼らに、罰に罰を加え、あなたの赦免にあずからせないでください。
Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
28 彼らをいのちの書から消し去って、義人のうちに記録されることのないようにしてください。
Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
29 しかしわたしは悩み苦しんでいます。神よ、あなたの救がわたしを高い所に置かれますように。
Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
30 わたしは歌をもって神の名をほめたたえ、感謝をもって神をあがめます。
Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
31 これは雄牛または角とひずめのある雄牛にまさって主を喜ばせるでしょう。
Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
32 へりくだる者は、これを見て喜べ。神を求める者よ、あなたがたの心を生きかえらせよ。
Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
33 主は乏しい者に聞き、その捕われ人をかろしめられないからである。
Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
34 天と地は主をほめたたえ、海とその中に動くあらゆるものは主をほめたたえよ。
Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
35 神はシオンを救い、ユダの町々を建て直されるからである。そのしもべらはそこに住んでこれを所有し、
Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
36 そのしもべらの子孫はこれを継ぎ、み名を愛する者はその中に住むであろう。
Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.

< 詩篇 69 >