< 詩篇 67 >

1 聖歌隊の指揮者によって琴にあわせてうたわせた歌、さんび どうか、神がわれらをあわれみ、われらを祝福し、そのみ顔をわれらの上に照されるように。 (セラ)
Pou direktè koral la; avèk enstriman ak kòd yo. Yon Sòm; Yon Chan Ke Bondye ka fè nou gras, beni nou e fè vizaj Li vin klere sou nou——
2 これはあなたの道があまねく地に知られ、あなたの救の力がもろもろの国民のうちに知られるためです。
Ke chemen Ou kapab byen koni sou tè a, ak sali Ou pami tout nasyon yo.
3 神よ、民らにあなたをほめたたえさせ、もろもろの民にあなたをほめたたえさせてください。
Kite pèp yo louwe Ou, O Bondye. Kite tout pèp yo louwe Ou.
4 もろもろの国民を楽しませ、また喜び歌わせてください。あなたは公平をもってもろもろの民をさばき、地の上なるもろもろの国民を導かれるからです。 (セラ)
Kite nasyon yo fè kè kontan e chante ak jwa, paske Ou va jije pèp yo avèk ladwati e gide nasyon yo sou tè a. Tan
5 神よ、民らにあなたをほめたたえさせ、もろもろの民にあなたをほめたたえさせてください。
Kite pèp yo louwe Ou, O Bondye. Kite tout pèp yo louwe Ou.
6 地はその産物を出しました。神、われらの神はわれらを祝福されました。
Latè te bay pwodwi li. Bondye, Bondye pa nou an, ap toujou beni nou.
7 神はわれらを祝福されました。地のもろもろのはてにことごとく神を恐れさせてください。
Bondye ap toujou beni nou. Dènye pwent latè a va gen lakrent Li.

< 詩篇 67 >