< 詩篇 66 >

1 聖歌隊の指揮者によってうたわせた歌、さんび 全地よ、神にむかって喜び呼ばわれ。
In finem. Canticum psalmi resurrectionis. [Jubilate Deo, omnis terra;
2 そのみ名の栄光を歌え。栄えあるさんびをささげよ。
psalmum dicite nomini ejus; date gloriam laudi ejus.
3 神に告げよ。「あなたのもろもろのみわざは恐るべきかな。大いなるみ力によって、あなたの敵はみ前に屈服し、
Dicite Deo: Quam terribilia sunt opera tua, Domine! in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui.
4 全地はあなたを拝み、あなたをほめうたい、み名をほめうたうであろう」と。 (セラ)
Omnis terra adoret te, et psallat tibi; psalmum dicat nomini tuo.
5 来て、神のみわざを見よ。人の子らにむかってなされることは恐るべきかな。
Venite, et videte opera Dei: terribilis in consiliis super filios hominum.
6 神は海を変えて、かわいた地とされた。人々は徒歩で川を渡った。その所でわれらは神を喜んだ。
Qui convertit mare in aridam; in flumine pertransibunt pede: ibi lætabimur in ipso.
7 神は大能をもって、とこしえに統べ治め、その目はもろもろの国民を監視される。そむく者はみずからを高くしてはならない。 (セラ)
Qui dominatur in virtute sua in æternum; oculi ejus super gentes respiciunt: qui exasperant non exaltentur in semetipsis.
8 もろもろの民よ、われらの神をほめよ。神をほめたたえる声を聞えさせよ。
Benedicite, gentes, Deum nostrum, et auditam facite vocem laudis ejus:
9 神はわれらを生きながらえさせ、われらの足のすべるのをゆるされない。
qui posuit animam meam ad vitam, et non dedit in commotionem pedes meos.
10 神よ、あなたはわれらを試み、しろがねを練るように、われらを練られた。
Quoniam probasti nos, Deus; igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.
11 あなたはわれらを網にひきいれ、われらの腰に重き荷を置き、
Induxisti nos in laqueum; posuisti tribulationes in dorso nostro;
12 人々にわれらの頭の上を乗り越えさせられた。われらは火の中、水の中を通った。しかしあなたはわれらを広い所に導き出された。
imposuisti homines super capita nostra. Transivimus per ignem et aquam, et eduxisti nos in refrigerium.
13 わたしは燔祭をもってあなたの家に行き、わたしの誓いをあなたに果します。
Introibo in domum tuam in holocaustis; reddam tibi vota mea
14 これはわたしが悩みにあったとき、わたしのくちびるの言い出したもの、わたしの口が約束したものです。
quæ distinxerunt labia mea: et locutum est os meum in tribulatione mea.
15 わたしは肥えたものの燔祭を雄羊のいけにえの煙と共にあなたにささげ、雄牛と雄やぎとをささげます。 (セラ)
Holocausta medullata offeram tibi, cum incenso arietum; offeram tibi boves cum hircis.
16 すべて神を恐れる者よ、来て聞け。神がわたしのためになされたことを告げよう。
Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum, quanta fecit animæ meæ.
17 わたしは声をあげて神に呼ばわり、わが舌をもって神をあがめた。
Ad ipsum ore meo clamavi, et exaltavi sub lingua mea.
18 もしわたしが心に不義をいだいていたならば、主はお聞きにならないであろう。
Iniquitatem si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus.
19 しかし、まことに神はお聞きになり、わが祈の声にみこころをとめられた。
Propterea exaudivit Deus, et attendit voci deprecationis meæ.
20 神はほむべきかな。神はわが祈をしりぞけず、そのいつくしみをわたしから取り去られなかった。
Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam, et misericordiam suam a me.]

< 詩篇 66 >