< 詩篇 66 >

1 聖歌隊の指揮者によってうたわせた歌、さんび 全地よ、神にむかって喜び呼ばわれ。
Pou direktè koral la; yon chan, yon Sòm Rele fò ak lajwa a Bondye, tout latè a!
2 そのみ名の栄光を歌え。栄えあるさんびをささげよ。
Chante glwa a non Li! Ranpli lwanj Li ak laglwa!
3 神に告げよ。「あなたのもろもろのみわざは恐るべきかな。大いなるみ力によって、あなたの敵はみ前に屈服し、
Di Bondye: “Zèv Ou yo mèvèye”! Akoz grandè a pwisans Ou, menm, lènmi Ou yo va soumèt a Ou.
4 全地はあなたを拝み、あなたをほめうたい、み名をほめうたうであろう」と。 (セラ)
Tout latè va fè adorasyon a Ou menm. Li va chante lwanj Ou. Tout va chante lwanj a non Ou; Tan
5 来て、神のみわざを見よ。人の子らにむかってなされることは恐るべきかな。
Vini pou wè zèv Bondye yo. Zèv etonnan anvè fis a lòm yo.
6 神は海を変えて、かわいた地とされた。人々は徒歩で川を渡った。その所でわれらは神を喜んだ。
Li te chanje lanmè a an tè sèch. Yo te pase travèse rivyè apye. La menm, nou te rejwi nan Li!
7 神は大能をもって、とこしえに統べ治め、その目はもろもろの国民を監視される。そむく者はみずからを高くしてはならない。 (セラ)
Li renye ak pwisans pou tout tan. Zye Li veye sou nasyon yo. Pa kite rebèl yo egzalte kont Li.
8 もろもろの民よ、われらの神をほめよ。神をほめたたえる声を聞えさせよ。
Beni Bondye nou an, O pèp yo! Fè lwanj Li sone,
9 神はわれらを生きながらえさせ、われらの足のすべるのをゆるされない。
ki kenbe nou pami vivan yo, e ki pa kite pye nou glise.
10 神よ、あなたはわれらを試み、しろがねを練るように、われらを練られた。
Paske Ou te fè nou pase a leprèv, O Bondye. Ou te rafine nou tankou ajan konn rafine.
11 あなたはわれらを網にひきいれ、われらの腰に重き荷を置き、
Ou te rale nou antre nan filè a. Ou te mete yon fado lou sou ren nou.
12 人々にわれらの頭の上を乗り越えさせられた。われらは火の中、水の中を通った。しかしあなたはわれらを広い所に導き出された。
Ou te fè moun monte sou tèt nou. Nou te pase nan dife ak nan dlo, men Ou te fè nou sòti antre yon kote avèk anpil abondans.
13 わたしは燔祭をもってあなたの家に行き、わたしの誓いをあなたに果します。
Mwen va vini lakay Ou avèk Ofrann brile. Mwen va peye Ou ve mwen yo,
14 これはわたしが悩みにあったとき、わたしのくちびるの言い出したもの、わたしの口が約束したものです。
ki te sòti nan lèv mwen, ke bouch mwen te pale lè m te nan gwo twoub yo.
15 わたしは肥えたものの燔祭を雄羊のいけにえの煙と共にあなたにささげ、雄牛と雄やぎとをささげます。 (セラ)
Mwen va ofri a Ou menm yon ofrann brile nan grès a bèt gra yo, avèk lafimen a belye yo. Mwen va fè ofrann a towo yo avèk mal kabrit yo.
16 すべて神を恐れる者よ、来て聞け。神がわたしのためになされたことを告げよう。
Vin tande, nou tout ki gen lakrent Bondye e mwen va pale ou tout sa Li te fè pou nanm mwen.
17 わたしは声をあげて神に呼ばわり、わが舌をもって神をあがめた。
Mwen te kriye a Li menm avèk bouch mwen. Ak lang mwen, mwen te leve Li wo.
18 もしわたしが心に不義をいだいていたならば、主はお聞きにならないであろう。
Si mwen gade inikite nan kè m, Senyè a p ap koute mwen.
19 しかし、まことに神はお聞きになり、わが祈の声にみこころをとめられた。
Men anverite, Bondye te tande. Li te teni kont de vwa a priyè mwen.
20 神はほむべきかな。神はわが祈をしりぞけず、そのいつくしみをわたしから取り去られなかった。
Beni se Bondye, ki pa t refize koute lapriyè mwen, ni ki pa t kache lanmou dous Li a sou mwen.

< 詩篇 66 >