< 詩篇 55 >

1 聖歌隊の指揮者によって琴をもってうたわせたダビデのマスキールの歌 神よ、わたしの祈に耳を傾けてください。わたしの願いを避けて身を隠さないでください。
To him that excelleth on Neginoth. A Psalme of David to give instruction. Heare my prayer, O God, and hide not thy selfe from my supplication.
2 わたしにみこころをとめ、わたしに答えてください。わたしは悩みによって弱りはて、
Hearken vnto me, and answere me: I mourne in my prayer, and make a noyse,
3 敵の声と、悪しき者のしえたげとによって気が狂いそうです。彼らはわたしに悩みを臨ませ、怒ってわたしを苦しめるからです。
For the voyce of the enemie, and for the vexation of ye wicked, because they haue brought iniquitie vpon me, and furiously hate me.
4 わたしの心はわがうちにもだえ苦しみ、死の恐れがわたしの上に落ちました。
Mine heart trembleth within mee, and the terrours of death are fallen vpon me.
5 恐れとおののきがわたしに臨み、はなはだしい恐れがわたしをおおいました。
Feare and trembling are come vpon mee, and an horrible feare hath couered me.
6 わたしは言います、「どうか、はとのように翼をもちたいものだ。そうすればわたしは飛び去って安きを得るであろう。
And I said, Oh that I had wings like a doue: then would I flie away and rest.
7 わたしは遠くのがれ去って、野に宿ろう。 (セラ)
Beholde, I woulde take my flight farre off, and lodge in the wildernes. (Selah)
8 わたしは急ぎ避難して、はやてとあらしをのがれよう」と。
Hee would make haste for my deliuerance from the stormie winde and tempest.
9 主よ、彼らのはかりごとを打ち破ってください。彼らの舌を混乱させてください。わたしは町のうちに暴力と争いとを見るからです。
Destroy, O Lord, and deuide their tongues: for I haue seene crueltie and strife in the citie.
10 彼らは昼も夜も町の城壁の上を歩きめぐり、町のうちには害悪と悩みとがあります。
Day and night they goe about it vpon the walles thereof: both iniquitie and mischiefe are in the middes of it.
11 また滅ぼす事が町のうちにあり、しえたげと欺きとはその市場を離れることがありません。
Wickednes is in the middes thereof: deceit and guile depart not from her streetes.
12 わたしをののしる者は敵ではありません。もしそうであるならば忍ぶことができます。わたしにむかって高ぶる者はあだではありません。もしそうであるならば身を隠して彼を避けることができます。
Surely mine enemie did not defame mee: for I could haue borne it: neither did mine aduersarie exalt himselfe against mee: for I would haue hid me from him.
13 しかしそれはあなたです、わたしと同じ者、わたしの同僚、わたしの親しい友です。
But it was thou, O man, euen my companion, my guide and my familiar:
14 われらはたがいに楽しく語らい、つれだって神の宮に上りました。
Which delited in consulting together, and went into the House of God as companions.
15 どうぞ、死を彼らに臨ませ、生きたままで陰府に下らせ、恐れをもって彼らを墓に去らせてください。 (Sheol h7585)
Let death sense vpon them: let them goe downe quicke into the graue: for wickednes is in their dwellings, euen in the middes of them. (Sheol h7585)
16 しかしわたしが神に呼ばわれば、主はわたしを救われます。
But I will call vnto God, and the Lord will saue me.
17 夕べに、あしたに、真昼にわたしが嘆きうめけば、主はわたしの声を聞かれます。
Euening and morning, and at noone will I pray, and make a noyse, and he wil heare my voice.
18 たといわたしを攻める者が多くとも、主はわたしがたたかう戦いからわたしを安らかに救い出されます。
He hath deliuered my soule in peace from the battel, that was against me: for many were with me.
19 昔からみくらに座しておられる神は聞いて彼らを悩まされるでしょう。[セラ彼らはおきてを守らず、神を恐れないからです。
God shall heare and afflict them, euen hee that reigneth of olde, (Selah) because they haue no changes, therefore they feare not God.
20 わたしの友はその親しき者に手を伸ばして、その契約を破った。
Hee layed his hande vpon such, as be at peace with him, and he brake his couenant.
21 その口は牛酪よりもなめらかだが、その心には戦いがある。その言葉は油よりもやわらかだが、それは抜いたつるぎである。
The wordes of his mouth were softer then butter, yet warre was in his heart: his words were more gentle then oyle, yet they were swordes.
22 あなたの荷を主にゆだねよ。主はあなたをささえられる。主は正しい人の動かされるのを決してゆるされない。
Cast thy burden vpon the Lord, and hee shall nourish thee: he wil not suffer the righteous to fall for euer.
23 しかし主よ、あなたは彼らを滅びの穴に投げ入れられます。血を流す者と欺く者とはおのが日の半ばも生きながらえることはできません。しかしわたしはあなたに寄り頼みます。
And thou, O God, shalt bring them downe into the pitte of corruption: the bloudie, and deceitfull men shall not liue halfe their dayes: but I will trust in thee.

< 詩篇 55 >