< 詩篇 22 >

1 聖歌隊の指揮者によってあけぼののめじかのしらべにあわせてうたわせたダビデの歌 わが神、わが神、なにゆえわたしを捨てられるのですか。なにゆえ遠く離れてわたしを助けず、わたしの嘆きの言葉を聞かれないのですか。
Керівнику хору. На мотив «Лань на світанку». Псалом Давидів. Боже мій, Боже мій, чому Ти покинув мене? [Чому] Ти стоїш осторонь, коли я волаю про порятунок?
2 わが神よ、わたしが昼よばわっても、あなたは答えられず、夜よばわっても平安を得ません。
Боже мій, я кличу вдень – Ти не відповідаєш, вночі – і немає мені спокою.
3 しかしイスラエルのさんびの上に座しておられるあなたは聖なるおかたです。
Але ж Ти – Святий; Ти, [оточений] хваліннями Ізраїлю, сидиш [на престолі].
4 われらの先祖たちはあなたに信頼しました。彼らが信頼したので、あなたは彼らを助けられました。
На Тебе покладалися батьки наші, надію покладали, і Ти рятував їх.
5 彼らはあなたに呼ばわって救われ、あなたに信頼して恥をうけなかったのです。
До Тебе волали й були визволені, на Тебе надію покладали й не зганьбилися.
6 しかし、わたしは虫であって、人ではない。人にそしられ、民に侮られる。
Я ж – черв’як, а не людина, ганьба серед людей, засоромлений серед народу.
7 すべてわたしを見る者は、わたしをあざ笑い、くちびるを突き出し、かしらを振り動かして言う、
Усі, хто бачить мене, глузують з мене: кепкують вустами, похитують головою.
8 「彼は主に身をゆだねた、主に彼を助けさせよ。主は彼を喜ばれるゆえ、主に彼を救わせよ」と。
«Він покладався на Господа, [тож] нехай визволить його, нехай врятує його, якщо Він його уподобав».
9 しかし、あなたはわたしを生れさせ、母のふところにわたしを安らかに守られた方です。
Ти ж, Господи, вивів мене з утроби, навчив мене довіряти [Тобі] ще біля грудей моєї матері.
10 わたしは生れた時から、あなたにゆだねられました。母の胎を出てからこのかた、あなたはわたしの神でいらせられました。
На Тебе я покинутий від самого народження, від лона матері моєї Ти – мій Бог.
11 わたしを遠く離れないでください。悩みが近づき、助ける者がないのです。
Не віддаляйся від мене, адже скорбота близько, а помічника немає.
12 多くの雄牛はわたしを取り巻き、バシャンの強い雄牛はわたしを囲み、
Оточили мене численні бугаї, міцні бугаї з Башану обступили мене.
13 かき裂き、ほえたけるししのように、わたしにむかって口を開く。
Пащі свої роззявили на мене, немов лев, що терзає здобич і реве.
14 わたしは水のように注ぎ出され、わたしの骨はことごとくはずれ、わたしの心臓は、ろうのように、胸のうちで溶けた。
Я розлився, як вода, і всі кістки мої роз’єдналися, серце моє перетворилося на віск, розтануло серед моїх нутрощів.
15 わたしの力は陶器の破片のようにかわき、わたしの舌はあごにつく。あなたはわたしを死のちりに伏させられる。
Моя [життєва] сила висохла, немов череп’я, і язик мій прилип до піднебіння. Ти поклав мене до смертного пороху.
16 まことに、犬はわたしをめぐり、悪を行う者の群れがわたしを囲んで、わたしの手と足を刺し貫いた。
Пси обступили мене, збіговисько злодіїв оточило мене, прокололи руки мої та ноги мої.
17 わたしは自分の骨をことごとく数えることができる。彼らは目をとめて、わたしを見る。
Усі кістки свої я можу перелічити, а вони вирячилися й глузливо дивляться на мене.
18 彼らは互にわたしの衣服を分け、わたしの着物をくじ引にする。
Вони ділять між собою мої шати й за одяг мій кидають жереб.
19 しかし主よ、遠く離れないでください。わが力よ、速く来てわたしをお助けください。
А Ти, Господи, не віддаляйся! Сило моя, поспіши мені на допомогу.
20 わたしの魂をつるぎから、わたしのいのちを犬の力から助け出してください。
Визволи мою душу від меча, мою єдину – від псів.
21 わたしをししの口から、苦しむわが魂を野牛の角から救い出してください。
Врятуй мене від пащі лева, і від рогів диких биків – смиренну [душу] мою.
22 わたしはあなたのみ名を兄弟たちに告げ、会衆の中であなたをほめたたえるでしょう。
Я звіщатиму ім’я Твоє братам моїм, посеред зібрання хвалитиму Тебе.
23 主を恐れる者よ、主をほめたたえよ。ヤコブのもろもろのすえよ、主をあがめよ。イスラエルのもろもろのすえよ、主をおじおそれよ。
Ті, хто Господа боїться, хваліть Його! Усі нащадки Якова славте Його! Тремтіть перед Ним, усі нащадки Ізраїля!
24 主が苦しむ者の苦しみをかろんじ、いとわれず、またこれにみ顔を隠すことなく、その叫ぶときに聞かれたからである。
Бо не знехтував Він і не відцурався приниження убогого, і не відвернув обличчя Свого від нього, але почув, коли той волав до Нього.
25 大いなる会衆の中で、わたしのさんびはあなたから出るのです。わたしは主を恐れる者の前で、わたしの誓いを果します。
Тобі моя хвала у зібранні великому. Я виконаю обітниці мої перед тими, хто Його боїться.
26 貧しい者は食べて飽くことができ、主を尋ね求める者は主をほめたたえるでしょう。どうか、あなたがたの心がとこしえに生きるように。
Бідняки їстимуть і наситяться, хвалитимуть Господа ті, хто Його шукає. Нехай живуть повіки серця ваші!
27 地のはての者はみな思い出して、主に帰り、もろもろの国のやからはみな、み前に伏し拝むでしょう。
Згадають Господа й навернуться до Нього всі краї землі, і поклоняться перед Тобою усі сім’ї народів.
28 国は主のものであって、主はもろもろの国民を統べ治められます。
Бо Господеві належить царство, Він править народами.
29 地の誇り高ぶる者はみな主を拝み、ちりに下る者も、おのれを生きながらえさせえない者も、みなそのみ前にひざまずくでしょう。
Усі багатії землі будуть їсти й поклоняться Йому; схиляться на коліна всі, що сходять до [смертного] пороху й не можуть душу свою зберегти живою.
30 子々孫々、主に仕え、人々は主のことをきたるべき代まで語り伝え、
Нащадки служитимуть Йому, розповідатимуть наступному поколінню про Володаря.
31 主がなされたその救を後に生れる民にのべ伝えるでしょう。
Прийдуть і звіщатимуть Його правду народові, що має народитися, про те, що зробив Він.

< 詩篇 22 >