< 詩篇 22 >

1 聖歌隊の指揮者によってあけぼののめじかのしらべにあわせてうたわせたダビデの歌 わが神、わが神、なにゆえわたしを捨てられるのですか。なにゆえ遠く離れてわたしを助けず、わたしの嘆きの言葉を聞かれないのですか。
Przewodnikowi chóru, na Ajjelet haszahar. Psalm Dawida. Boże mój, Boże mój, czemu mnie opuściłeś? [Czemu] jesteś [tak] daleki od wybawienia mnie, od słów mego jęku?
2 わが神よ、わたしが昼よばわっても、あなたは答えられず、夜よばわっても平安を得ません。
Boże mój, wołam we dnie, a nie odzywasz się do mnie; w nocy, a nie mogę się uspokoić.
3 しかしイスラエルのさんびの上に座しておられるあなたは聖なるおかたです。
Ale ty jesteś Święty, mieszkający wśród chwały Izraela.
4 われらの先祖たちはあなたに信頼しました。彼らが信頼したので、あなたは彼らを助けられました。
Tobie ufali nasi ojcowie, ufali i wyzwoliłeś ich.
5 彼らはあなたに呼ばわって救われ、あなたに信頼して恥をうけなかったのです。
Do ciebie wołali i zostali wybawieni, tobie ufali i się nie zawiedli.
6 しかし、わたしは虫であって、人ではない。人にそしられ、民に侮られる。
Ja zaś jestem robakiem, a nie człowiekiem, pośmiewiskiem ludzi i wzgardą ludu.
7 すべてわたしを見る者は、わたしをあざ笑い、くちびるを突き出し、かしらを振り動かして言う、
Wszyscy, którzy mnie widzą, szydzą ze mnie, wykrzywiają usta, potrząsają głową, [mówiąc]:
8 「彼は主に身をゆだねた、主に彼を助けさせよ。主は彼を喜ばれるゆえ、主に彼を救わせよ」と。
Zaufał PANU, niech go wyzwoli; niech go ocali, skoro go kocha.
9 しかし、あなたはわたしを生れさせ、母のふところにわたしを安らかに守られた方です。
Ale to ty mnie wydobyłeś z łona, napełniłeś mnie ufnością jeszcze u piersi mojej matki.
10 わたしは生れた時から、あなたにゆだねられました。母の胎を出てからこのかた、あなたはわたしの神でいらせられました。
Na ciebie byłem zdany od narodzenia, od łona matki ty jesteś moim Bogiem.
11 わたしを遠く離れないでください。悩みが近づき、助ける者がないのです。
Nie oddalaj się ode mnie, bo utrapienie bliskie, a nie ma nikogo, kto by [mnie] wspomógł.
12 多くの雄牛はわたしを取り巻き、バシャンの強い雄牛はわたしを囲み、
Otoczyło mnie mnóstwo cielców, osaczyły mnie byki Baszanu.
13 かき裂き、ほえたけるししのように、わたしにむかって口を開く。
Rozwarły na mnie swe paszcze jak lew drapieżny i ryczący.
14 わたしは水のように注ぎ出され、わたしの骨はことごとくはずれ、わたしの心臓は、ろうのように、胸のうちで溶けた。
Rozpłynąłem się jak woda i rozłączyły się wszystkie moje kości; moje serce stało się jak wosk, roztopiło się w moim wnętrzu.
15 わたしの力は陶器の破片のようにかわき、わたしの舌はあごにつく。あなたはわたしを死のちりに伏させられる。
Moja siła wyschła jak skorupa, a mój język przylgnął do podniebienia; położyłeś mnie w prochu śmierci.
16 まことに、犬はわたしをめぐり、悪を行う者の群れがわたしを囲んで、わたしの手と足を刺し貫いた。
Psy bowiem mnie osaczyły, obległa mnie zgraja złoczyńców; przebili moje ręce i nogi.
17 わたしは自分の骨をことごとく数えることができる。彼らは目をとめて、わたしを見る。
Mogę policzyć wszystkie moje kości; a oni patrzą na mnie, przypatrują się.
18 彼らは互にわたしの衣服を分け、わたしの着物をくじ引にする。
Dzielą między siebie moje szaty i o moją tunikę rzucają losy.
19 しかし主よ、遠く離れないでください。わが力よ、速く来てわたしをお助けください。
Ale ty, PANIE, nie oddalaj się; mocy moja, spiesz mi na ratunek.
20 わたしの魂をつるぎから、わたしのいのちを犬の力から助け出してください。
Ocal od miecza moją duszę, od mocy psów cenną [duszę] moją.
21 わたしをししの口から、苦しむわが魂を野牛の角から救い出してください。
Wybaw mnie z lwiej paszczy, [bo] i od rogów jednorożców mnie ocaliłeś.
22 わたしはあなたのみ名を兄弟たちに告げ、会衆の中であなたをほめたたえるでしょう。
Będę głosił twoje imię moim braciom, będę cię chwalił pośród zgromadzenia.
23 主を恐れる者よ、主をほめたたえよ。ヤコブのもろもろのすえよ、主をあがめよ。イスラエルのもろもろのすえよ、主をおじおそれよ。
Chwalcie PANA, wy, którzy się go boicie; wysławiajcie go, całe potomstwo Jakuba; bójcie się go, wszyscy potomkowie Izraela.
24 主が苦しむ者の苦しみをかろんじ、いとわれず、またこれにみ顔を隠すことなく、その叫ぶときに聞かれたからである。
Bo nie wzgardził ani się nie brzydził utrapieniem ubogiego, ani nie ukrył przed nim swego oblicza, lecz gdy [ten] do niego wołał, wysłuchał go.
25 大いなる会衆の中で、わたしのさんびはあなたから出るのです。わたしは主を恐れる者の前で、わたしの誓いを果します。
Od ciebie [pochodzi] moja chwała w wielkim zgromadzeniu; wypełnię swoje śluby wobec tych, którzy się ciebie boją.
26 貧しい者は食べて飽くことができ、主を尋ね求める者は主をほめたたえるでしょう。どうか、あなたがたの心がとこしえに生きるように。
Ubodzy będą jeść i nasycą się, chwalić PANA będą ci, którzy go szukają; wasze serce będzie żyć na wieki.
27 地のはての者はみな思い出して、主に帰り、もろもろの国のやからはみな、み前に伏し拝むでしょう。
Przypomną sobie i nawrócą się do PANA wszystkie krańce ziemi i oddadzą pokłon przed twoim obliczem wszystkie rodziny narodów.
28 国は主のものであって、主はもろもろの国民を統べ治められます。
Do PANA bowiem należy królestwo i on panuje nad narodami.
29 地の誇り高ぶる者はみな主を拝み、ちりに下る者も、おのれを生きながらえさせえない者も、みなそのみ前にひざまずくでしょう。
Wszyscy bogaci ziemi będą jeść i oddawać mu pokłon, upadną przed jego obliczem wszyscy, którzy zstępują w proch, którzy nie mogą swej duszy zachować przy życiu.
30 子々孫々、主に仕え、人々は主のことをきたるべき代まで語り伝え、
Potomstwo będzie mu służyć i będzie poczytane Panu za pokolenie.
31 主がなされたその救を後に生れる民にのべ伝えるでしょう。
Przyjdą i ludowi, który się narodzi, opowiedzą jego sprawiedliwość – że on tak uczynił.

< 詩篇 22 >