< 詩篇 139 >

1 伶長にうたはしめたるダビデの歌 ヱホバよなんぢは我をさぐり我をしりたまへり
Psaume de David, [donné] au maître chantre. Eternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.
2 なんぢはわが坐るをも立をもしり 又とほくよりわが念をわきまへたまふ
Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève; tu aperçois de loin ma pensée.
3 なんぢはわが歩むをもわが臥をもさぐりいだし わがもろもろの途をことごとく知たまへり
Tu m'enceins, soit que je marche, soit que je m'arrête; et tu as accoutumé toutes mes voies.
4 そはわが舌に一言ありとも観よヱホバよなんぢことごとく知たまふ
Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Eternel! tu connais déjà le tout.
5 なんぢは前より後よりわれをかこみ わが上にその手をおき給へり
Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis sur moi ta main.
6 かかる知識はいとくすしくして我にすぐ また高くして及ぶことあたはず
Ta science est trop merveilleuse pour moi, et elle est si haut élevée, que je n'y saurais atteindre.
7 我いづこにゆきてなんぢの聖霊をはなれんや われいづこに往てなんぢの前をのがれんや
Où irai-je loin de ton Esprit; et où fuirai-je loin de ta face?
8 われ天にのぼるとも汝かしこにいまし われわが榻を陰府にまうくるとも 観よなんぢ彼處にいます (Sheol h7585)
Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au sépulcre, t'y voilà. (Sheol h7585)
9 我あけぼのの翼をかりて海のはてにすむとも
Si je prends les ailes de l'aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer;
10 かしこにて尚なんぢの手われをみちびき汝のみぎの手われをたもちたまはん
Là même ta main me conduira, et ta droite m'y saisira.
11 暗はかならす我をおほひ 我をかこめる光は夜とならんと我いふとも
Si je dis: au moins les ténèbres me couvriront; la nuit même sera une lumière tout autour de moi.
12 汝のみまへには暗ものをかくすことなく 夜もひるのごとくに輝けり なんぢにはくらきも光もことなることなし
Même les ténèbres ne me cacheront point à toi, et la nuit resplendira comme le jour, [et] les ténèbres comme la lumière.
13 汝はわがはらわたをつくり 又わがははの胎にわれを組成たまひたり
Or tu as possédé mes reins [dès-lors que] tu m'as enveloppé au ventre de ma mère.
14 われなんぢに感謝す われは畏るべく奇しくつくられたり なんぢの事跡はことごとくくすし わが霊魂はいとつばらに之をしれり
Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une si étrange et si admirable manière; tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le connaît très-bien.
15 われ隠れたるところにてつくられ地の底所にて妙につづりあはされしとき わが骨なんぢにかくるることなかりき
L'agencement de mes os ne t'a point été caché, lorsque j'ai été fait en un lieu secret, et façonné comme de broderie dans les bas lieux de la terre.
16 わが體いまだ全からざるに なんぢの目ははやくより之をみ 日々かたちづくられしわが百體の一だにあらざりし時に ことごとくなんぢの冊にしるされたり
Tes yeux m'ont vu quand j'étais [comme] un peloton, et toutes ces choses s'écrivaient dans ton livre aux jours qu'elles se formaient, même lorsqu'il n'y en avait [encore] aucune.
17 神よなんぢりもろもろの思念はわれに寶きこといかばかりぞや そのみおもひの総計はいかに多きかな
C'est pourquoi, ô [Dieu] Fort! combien me sont précieuses les considérations que j'ai de tes faits, et combien en est grand le nombre!
18 我これを算へんとすれどもそのかずは沙よりもおほし われ眼さむるときも尚なんぢとともにをる
Les veux-je nombrer? elles sont en plus grand nombre que le sablon. Suis-je réveillé? je suis encore avec toi.
19 神よなんぢはかならず惡者をころし給はん されば血をながすものよ我をはなれされ
Ô Dieu! ne tueras-tu pas le méchant? c'est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi.
20 かれらはあしき企圖をもて汝にさからひて言ふ なんぢの仇はみだりに聖名をとなふるなり
Car ils ont parlé de toi, [en pensant] à quelque méchanceté; ils ont élevé tes ennemis en mentant.
21 ヱホバよわれは汝をにくむ者をにくむにあらずや なんぢに逆ひておこりたつものを厭ふにあらずや
Eternel, n'aurais-je point en haine ceux qui te haïssent; et ne serais-je point irrité contre ceux qui s'élèvent contre toi?
22 われ甚くかれらをにくみてわが仇とす
Je les ai haïs d'une parfaite haine; ils m'ont été pour ennemis.
23 神よねがはくは我をさぐりてわが心をしり 我をこころみてわがもろもろの思念をしりたまへ
Ô [Dieu] Fort! sonde-moi, et considère mon cœur; éprouve-moi, et considère mes discours.
24 ねがはくは我によこしまなる途のありやなしやを見て われを永遠のみちに導きたまへ
Et regarde s'il y a en moi aucun dessein de chagriner autrui; et conduis-moi par la voie du monde.

< 詩篇 139 >