< 詩篇 105 >

1 主に感謝し、そのみ名を呼び、そのみわざをもろもろの民のなかに知らせよ。
Alleluia. Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annunciate inter gentes opera eius.
2 主にむかって歌え、主をほめうたえ、そのすべてのくすしきみわざを語れ。
Cantate ei, et psallite ei: narrate omnia mirabilia eius.
3 その聖なるみ名を誇れ。主を尋ね求める者の心を喜ばせよ。
Laudamini in nomine sancto eius: lætetur cor quærentium Dominum.
4 主とそのみ力とを求めよ、つねにそのみ顔を尋ねよ。
Quærite Dominum, et confirmamini: quærite faciem eius semper.
5
Mementote mirabilium eius, quæ fecit: prodigia eius, et iudicia oris eius.
6 そのしもべアブラハムの子孫よ、その選ばれた者であるヤコブの子らよ、主のなされたくすしきみわざと、その奇跡と、そのみ口のさばきとを心にとめよ。
Semen Abraham, servi eius: filii Iacob electi eius.
7 彼はわれらの神、主でいらせられる。そのさばきは全地にある。
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
8 主はとこしえに、その契約をみこころにとめられる。これはよろず代に命じられたみ言葉であって、
Memor fuit in sæculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
9 アブラハムと結ばれた契約、イサクに誓われた約束である。
Quod disposuit ad Abraham: et iuramenti sui ad Isaac:
10 主はこれを堅く立てて、ヤコブのために定めとし、イスラエルのために、とこしえの契約として
Et statuit illud Iacob in præceptum: et Israel in testamentum æternum:
11 言われた、「わたしはあなたにカナンの地を与えて、あなたがたの受ける嗣業の分け前とする」と。
Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestræ.
12 このとき彼らの数は少なくて、数えるに足らず、その所で旅びととなり、
Cum essent numero brevi, paucissimi et incolæ eius:
13 この国からかの国へ行き、この国から他の民へ行った。
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 主は人の彼らをしえたげるのをゆるさず、彼らのために王たちを懲しめて、
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 言われた、「わが油そそがれた者たちにさわってはならない、わが預言者たちに害を加えてはならない」と。
Nolite tangere Christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
16 主はききんを地に招き、人のつえとするパンをことごとく砕かれた。
Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
17 また彼らの前にひとりをつかわされた。すなわち売られて奴隷となったヨセフである。
Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
18 彼の足は足かせをもって痛められ、彼の首は鉄の首輪にはめられ、
Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
19 彼の言葉の成る時まで、主のみ言葉が彼を試みた。
donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
20 王は人をつかわして彼を解き放ち、民のつかさは彼に自由を与えた。
misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
21 王はその家のつかさとしてその所有をことごとくつかさどらせ、
Constituit eum dominum domus suæ: et principem omnis possessionis suæ:
22 その心のままに君たちを教えさせ、長老たちに知恵を授けさせた。
Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
23 その時イスラエルはエジプトにきたり、ヤコブはハムの地に寄留した。
Et intravit Israel in Ægyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
24 主はその民を大いに増し加え、これをそのあだよりも強くされた。
Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos eius.
25 主は人々の心をかえて、その民を憎ませ、そのしもべたちを悪賢く扱わせられた。
Convertit cor eorum ut odirent populum eius: et dolum facerent in servos eius.
26 主はそのしもべモーセと、そのお選びになったアロンとをつかわされた。
Misit Moysen servum suum: Aaron, quem elegit ipsum.
27 彼らはハムの地で主のしるしと、奇跡とを彼らのうちにおこなった。
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
28 主は暗やみをつかわして地を暗くされた。しかし彼らはそのみ言葉に従わなかった。
Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
29 主は彼らの水を血に変らせて、その魚を殺された。
Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
30 彼らの国には、かえるが群がり、王の寝間にまではいった。
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 主が言われると、はえの群れがきたり、ぶよが国じゅうにあった。
Dixit, et venit cœnomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
32 主は雨にかえて、ひょうを彼らに与え、きらめくいなずまを彼らの国に放たれた。
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 主は彼らのぶどうの木と、いちじくの木とを撃ち、彼らの国のもろもろの木を折り砕かれた。
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum.
34 主が言われると、いなごがきたり、無数の若いいなごが来て、
Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
35 彼らの国のすべての青物を食いつくし、その地の実を食いつくした。
Et comedit omne fœnum in terra eorum: et comedit omnem fructum terræ eorum.
36 主は彼らの国のすべてのういごを撃ち、彼らのすべての力の初めを撃たれた。
Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
37 そして金銀を携えてイスラエルを出て行かせられた。その部族のうちに、ひとりの倒れる者もなかった。
Et eduxit eos cum argento et auro: et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 エジプトは彼らの去るのを喜んだ。彼らに対する恐れが彼らに臨んだからである。
Lætata est Ægyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
39 主は雲をひろげておおいとし、夜は火をもって照された。
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 また彼らの求めによって、うずらを飛びきたらせ、天から、かてを豊かに彼らに与えられた。
Petierunt, et venit coturnix: et pane cæli saturavit eos.
41 主が岩を開かれると、水がほとばしり出て、かわいた地に川のように流れた。
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina;
42 これは主がその聖なる約束と、そのしもべアブラハムを覚えられたからである。
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 こうして主はその民を導いて喜びつつ出て行かせ、その選ばれた民を導いて歌いつつ出て行かせられた。
Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in lætitia.
44 主はもろもろの国びとの地を彼らに与えられたので、彼らはもろもろの民の勤労の実を自分のものとした。
Et dedit illis regiones Gentium: et labores populorum possederunt:
45 これは彼らが主の定めを守り、そのおきてを行うためである。主をほめたたえよ。
Ut custodiant iustificationes eius, et legem eius requirant.

< 詩篇 105 >