< 詩篇 104 >

1 わがたましいよ、主をほめよ。わが神、主よ、あなたはいとも大いにして誉と威厳とを着、
Błogosław, moja duszo, PANA. PANIE, mój Boże, jesteś bardzo wielki; odziałeś się w chwałę i majestat.
2 光を衣のようにまとい、天を幕のように張り、
Okryłeś się światłością jak szatą, rozciągnąłeś niebiosa jak zasłonę.
3 水の上におのが高殿のうつばりをおき、雲をおのれのいくさ車とし、風の翼に乗りあるき、
Zbudowałeś na wodach swoje komnaty, czynisz obłoki swym rydwanem, chodzisz na skrzydłach wiatru.
4 風をおのれの使者とし、火と炎をおのれのしもべとされる。
Czynisz swoich aniołów duchami, swe sługi ogniem płonącym.
5 あなたは地をその基の上にすえて、とこしえに動くことのないようにされた。
Założyłeś fundamenty ziemi, tak że się nigdy nie zachwieje.
6 あなたはこれを衣でおおうように大水でおおわれた。水はたたえて山々の上を越えた。
Okryłeś ją głębią jak szatą, wody stanęły nad górami.
7 あなたのとがめによって水は退き、あなたの雷の声によって水は逃げ去った。
Na twoje zgromienie rozbiegły się, a na głos twego grzmotu szybko pouciekały.
8 山は立ちあがり、谷はあなたが定められた所に沈んだ。
Wzniosły się ponad góry, zniżyły się w doliny, na miejsce, które dla nich założyłeś.
9 あなたは水に境を定めて、これを越えさせず、再び地をおおうことのないようにされた。
Wyznaczyłeś [im] granicę, aby jej nie przekroczyły ani nie powróciły, by okryć ziemię.
10 あなたは泉を谷にわき出させ、それを山々の間に流れさせ、
Wypuszczasz źródła po dolinach, [aby] płynęły między górami;
11 野のもろもろの獣に飲ませられる。野のろばもそのかわきをいやす。
I napoiły wszystkie zwierzęta polne, dzikie osły gaszą [w nich] swoje pragnienie.
12 空の鳥もそのほとりに住み、こずえの間にさえずり歌う。
Przy nich mieszka ptactwo niebieskie i śpiewa pośród gałęzi.
13 あなたはその高殿からもろもろの山に水を注がれる。地はあなたのみわざの実をもって満たされる。
Nawadniasz góry ze swoich komnat, owocami twoich dzieł syci się ziemia.
14 あなたは家畜のために草をはえさせ、また人のためにその栽培する植物を与えて、地から食物を出させられる。
Sprawiasz, że rośnie trawa dla bydła i zioła na użytek człowieka, żeby dobywał chleb z ziemi;
15 すなわち人の心を喜ばすぶどう酒、その顔をつややかにする油、人の心を強くするパンなどである。
I wino, które rozwesela serce człowieka, i oliwę, od której rozjaśnia się twarz, i chleb, który krzepi serce ludzkie.
16 主の木と、主がお植えになったレバノンの香柏とは豊かに潤され、
Nasycone są drzewa PANA, cedry Libanu, które zasadził;
17 鳥はその中に巣をつくり、こうのとりはもみの木をそのすまいとする。
Na których ptaki mają swe gniazda; jedliny, na których bocian [ma] swój dom.
18 高き山はやぎのすまい、岩は岩だぬきの隠れる所である。
Wysokie góry są dla górskich kozłów, a skały [są] schronieniem dla królików.
19 あなたは月を造って季節を定められた。日はその入る時を知っている。
Uczynił księżyc, aby odmierzał czas; słońce zna swój zachód.
20 あなたは暗やみを造って夜とされた。その時、林の獣は皆忍び出る。
Sprowadzasz ciemność i nastaje noc, w której wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.
21 若きししはほえてえさを求め、神に食物を求める。
Lwiątka ryczą za łupem i szukają swego pokarmu od Boga.
22 日が出ると退いて、その穴に寝る。
Słońce wstaje, schodzą się razem i kładą się w swoich jamach.
23 人は出てわざにつき、その勤労は夕べに及ぶ。
[Wtedy] wychodzi człowiek do swojej roboty i do swojej pracy aż do wieczora.
24 主よ、あなたのみわざはいかに多いことであろう。あなたはこれらをみな知恵をもって造られた。地はあなたの造られたもので満ちている。
O, jak liczne są twoje dzieła, PANIE! Wszystkie je uczyniłeś mądrze, ziemia jest pełna twego bogactwa.
25 かしこに大いなる広い海がある。その中に無数のもの、大小の生き物が満ちている。
Oto morze wielkie i szerokie, w nim niezliczone istoty pełzające, zwierzęta małe i wielkie.
26 そこに舟が走り、あなたが造られたレビヤタンはその中に戯れる。
Po nim pływają okręty i Lewiatan, którego stworzyłeś, aby w nim igrał.
27 彼らは皆あなたが時にしたがって食物をお与えになるのを期待している。
Wszystko to czeka na ciebie, abyś dał im pokarm we właściwym czasie.
28 あなたがお与えになると、彼らはそれを集める。あなたが手を開かれると、彼らは良い物で満たされる。
[Gdy] dajesz im, zbierają; gdy otwierasz swą rękę, sycą się dobrami.
29 あなたがみ顔を隠されると、彼らはあわてふためく。あなたが彼らの息を取り去られると、彼らは死んでちりに帰る。
[Lecz gdy] ukrywasz swe oblicze, trwożą się; gdy odbierasz im ducha, giną i obracają się w proch.
30 あなたが霊を送られると、彼らは造られる。あなたは地のおもてを新たにされる。
[Gdy] wysyłasz twego ducha, zostają stworzone i odnawiasz oblicze ziemi.
31 どうか、主の栄光がとこしえにあるように。主がそのみわざを喜ばれるように。
Niech chwała PANA trwa na wieki, niech się raduje PAN swymi dziełami.
32 主が地を見られると、地は震い、山に触れられると、煙をいだす。
Patrzy na ziemię, a ona drży, dotyka gór, a dymią.
33 わたしは生きるかぎり、主にむかって歌い、ながらえる間はわが神をほめ歌おう。
Będę śpiewał PANU, póki żyję; będę śpiewał memu Bogu, póki istnieję.
34 どうか、わたしの思いが主に喜ばれるように。わたしは主によって喜ぶ。
Moje rozmyślanie o nim wdzięczne będzie, rozraduję się w PANU.
35 どうか、罪びとが地から断ち滅ぼされ、悪しき者が、もはや、いなくなるように。わがたましいよ、主をほめよ。主をほめたたえよ。
Niech zostaną wytraceni z ziemi grzesznicy i niech nie będzie już niegodziwych! Błogosław, moja duszo, PANA. Alleluja.

< 詩篇 104 >