< 箴言 知恵の泉 1 >

1 ダビデの子、イスラエルの王ソロモンの箴言。
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
2 これは人に知恵と教訓とを知らせ、悟りの言葉をさとらせ、
Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
3 賢い行いと、正義と公正と公平の教訓をうけさせ、
Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
4 思慮のない者に悟りを与え、若い者に知識と慎みを得させるためである。
Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
5 賢い者はこれを聞いて学に進み、さとい者は指導を得る。
Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
6 人はこれによって箴言と、たとえと、賢い者の言葉と、そのなぞとを悟る。
Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
7 主を恐れることは知識のはじめである、愚かな者は知恵と教訓を軽んじる。
La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 わが子よ、あなたは父の教訓を聞き、母の教を捨ててはならない。
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9 それらは、あなたの頭の麗しい冠となり、あなたの首の飾りとなるからである。
Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
10 わが子よ、悪者があなたを誘っても、それに従ってはならない。
Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
11 彼らがあなたに向かって、「一緒に来なさい。われわれは待ち伏せして、人の血を流し、罪のない者を、ゆえなく伏してねらい、
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
12 陰府のように、彼らを生きたままで、のみ尽し、健やかな者を、墓に下る者のようにしよう。 (Sheol h7585)
Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
13 われわれは、さまざまの尊い貨財を得、奪い取った物で、われわれの家を満たそう。
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 あなたもわれわれの仲間に加わりなさい、われわれは共に一つの金袋を持とう」と言っても、
Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 わが子よ、彼らの仲間になってはならない、あなたの足をとどめて、彼らの道に行ってはならない。
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
16 彼らの足は悪に走り、血を流すことに速いからだ。
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
17 すべて鳥の目の前で網を張るのは、むだである。
Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 彼らは自分の血を待ち伏せし、自分の命を伏してねらうのだ。
Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
19 すべて利をむさぼる者の道はこのようなものである。これはその持ち主の命を取り去るのだ。
Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
20 知恵は、ちまたに呼ばわり、市場にその声をあげ、
La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 城壁の頂で叫び、町の門の入口で語る。
Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
22 「思慮のない者たちよ、あなたがたは、いつまで思慮のないことを好むのか。あざける者は、いつまで、あざけり楽しみ、愚かな者は、いつまで、知識を憎むのか。
Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
23 わたしの戒めに心をとめよ、見よ、わたしは自分の思いを、あなたがたに告げ、わたしの言葉を、あなたがたに知らせる。
Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
24 わたしは呼んだが、あなたがたは聞くことを拒み、手を伸べたが、顧みる者はなく、
Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
25 かえって、あなたがたはわたしのすべての勧めを捨て、わたしの戒めを受けなかったので、
Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
26 わたしもまた、あなたがたが災にあう時に、笑い、あなたがたが恐慌にあう時、あざけるであろう。
Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
27 これは恐慌が、あらしのようにあなたがたに臨み、災が、つむじ風のように臨み、悩みと悲しみとが、あなたがたに臨む時である。
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
28 その時、彼らはわたしを呼ぶであろう、しかし、わたしは答えない。ひたすら、わたしを求めるであろう、しかし、わたしに会えない。
Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
29 彼らは知識を憎み、主を恐れることを選ばず、
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
30 わたしの勧めに従わず、すべての戒めを軽んじたゆえ、
Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
31 自分の行いの実を食らい、自分の計りごとに飽きる。
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 思慮のない者の不従順はおのれを殺し、愚かな者の安楽はおのれを滅ぼす。
Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 しかし、わたしに聞き従う者は安らかに住まい、災に会う恐れもなく、安全である」。
Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.

< 箴言 知恵の泉 1 >