< 箴言 知恵の泉 8 >

1 知恵は呼ばわらないのか、悟りは声をあげないのか。
Vai gudrība nesauc, un atzīšana nepaceļ savu balsi?
2 これは道のほとりの高い所の頂、また、ちまたの中に立ち、
Kalnu virsgalā tā stāv, ceļmalā uz ceļu jūtīm;
3 町の入口にあるもろもろの門のかたわら、正門の入口で呼ばわって言う、
Pie vārtiem pilsētas priekšā, kur pa vārtiem ieiet, viņa skaņi sauc:
4 「人々よ、わたしはあなたがたに呼ばわり、声をあげて人の子らを呼ぶ。
„Uz jums, vīri, es saucu, un mana balss iet pie cilvēku bērniem.
5 思慮のない者よ、悟りを得よ、愚かな者よ、知恵を得よ。
Ņemiet vērā, nejēgas, gudrību, un, ģeķi, paliekat prātīgi!
6 聞け、わたしは高貴な事を語り、わがくちびるは正しい事を語り出す。
Klausāties, jo es runāšu augstas lietas un atdarīšu savu muti ar skaidriem vārdiem.
7 わが口は真実を述べ、わがくちびるは悪しき事を憎む。
Jo mana mute runās patiesību, un bezdievība manām lūpām ir negantība.
8 わが口の言葉はみな正しい、そのうちに偽りと、よこしまはない。
Visi manas mutes vārdi stāv taisnībā, iekš tiem nav netiklības, nedz viltības.
9 これはみな、さとき者の明らかにするところ、知識を得る者の正しとするところである。
Tie ir visnotaļ taisni tam, kas tos saprot un skaidri tiem, kas atzīšanu atraduši.
10 あなたがたは銀を受けるよりも、わたしの教を受けよ、精金よりも、むしろ知識を得よ。
Pieņemiet manu mācību labāki nekā sudrabu, un atzīšanu vairāk nekā tīru zeltu;
11 知恵は宝石にまさり、あなたがたの望むすべての物は、これと比べるにたりない。
Jo gudrība ir labāka pār pērlēm, un viss, ko tu kārotu, tai netiek līdz.
12 知恵であるわたしは悟りをすみかとし、知識と慎みとをもつ。
Es, tā gudrība, mītu pie samaņas un atrodu vērtīgu padomu.
13 主を恐れるとは悪を憎むことである。わたしは高ぶりと、おごりと、悪しき道と、偽りの言葉とを憎む。
Tā Kunga bijāšana ir: ienīdēt ļaunu, lepnību, augstprātību un ļaunu ceļu, un es ienīstu netiklu muti.
14 計りごとと、確かな知恵とは、わたしにある、わたしには悟りがあり、わたしには力がある。
Pie manis ir padoms un palīgs; es esmu atzīšana, man ir spēks.
15 わたしによって、王たる者は世を治め、君たる者は正しい定めを立てる。
Caur mani valda ķēniņi, un dod taisnus likumus valdītāji;
16 わたしによって、主たる者は支配し、つかさたる者は地を治める。
Caur mani valda varenie un lielkungi, visi zemes soģi.
17 わたしは、わたしを愛する者を愛する、わたしをせつに求める者は、わたしに出会う。
Es mīlēju tos, kas mani mīl, un kas mani tikuši(centīgi) meklē, tie mani atrod.
18 富と誉とはわたしにあり、すぐれた宝と繁栄もまたそうである。
Bagātība un gods ir pie manis, paliekama manta un taisnība.
19 わたしの実は金よりも精金よりも良く、わたしの産物は精銀にまさる。
Mani augļi ir labāki nekā zelts un tīrs zelts, un mans ienākums nekā šķīsts sudrabs.
20 わたしは正義の道、公正な道筋の中を歩み、
Es vadu uz taisnības ceļa, taisnas tiesas pēdās,
21 わたしを愛する者に宝を得させ、またその倉を満ちさせる。
Ka tiem, kas mani mīl, dodu iemantot pilnību un pildu viņu mantu.
22 主が昔そのわざをなし始められるとき、そのわざの初めとして、わたしを造られた。
Tas Kungs mani nolika par sava ceļa iesākumu, par savu radījumu pirmaju no mūžības.
23 いにしえ、地のなかった時、初めに、わたしは立てられた。
No mūžības es esmu iecelta, no iesākuma, no pasaules gala.
24 まだ海もなく、また大いなる水の泉もなかった時、わたしはすでに生れ、
Kad dziļumi vēl nebija, tad es piedzimu, kad avoti vēl nebija, no ūdeņiem grūti.
25 山もまだ定められず、丘もまだなかった時、わたしはすでに生れた。
Pirms kalnu pamati tapa nolikti, priekš pakalniem, tad es piedzimu.
26 すなわち神がまだ地をも野をも、地のちりのもとをも造られなかった時である。
Viņš vēl nebija radījis zemi nedz klajumus, nedz sācis pasaules pīšļus;
27 彼が天を造り、海のおもてに、大空を張られたとき、わたしはそこにあった。
Kad viņš debesis sataisīja, tad es tur biju; kad viņš izplatīja debess velvi pār dziļumiem,
28 彼が上に空を堅く立たせ、淵の泉をつよく定め、
Kad viņš padebešus augšām nostiprināja, kad dziļumu avoti krākdami krāca,
29 海にその限界をたて、水にその岸を越えないようにし、また地の基を定められたとき、
Kad viņš jūrai lika robežas, ka ūdeņi neplūstu pār viņas malām, kad viņš nostiprināja zemes pamatus:
30 わたしは、そのかたわらにあって、名匠となり、日々に喜び、常にその前に楽しみ、
Tad es biju pie viņa tā izdarītāja un biju viņa prieks dienu dienas un līksmojos viņa priekšā vienmēr:
31 その地で楽しみ、また世の人を喜んだ。
Es līksmojos viņa pasaules virsū un mans prieks ir pie cilvēku bērniem.
32 それゆえ、子供らよ、今わたしの言うことを聞け、わたしの道を守る者はさいわいである。
Tad klausiet nu mani, mani bērni; jo svētīgs, kas manus ceļus sargā.
33 教訓を聞いて、知恵を得よ、これを捨ててはならない。
Klausiet pamācīšanai un topiet gudri, un neatmetat viņu.
34 わたしの言うことを聞き、日々わたしの門のかたわらでうかがい、わたしの戸口の柱のわきで待つ人はさいわいである。
Svētīgs tas cilvēks, kas mani klausa, kas kavējās pie manām durvīm dienu no dienas, sargāt manu durvju stenderus;
35 それは、わたしを得る者は命を得、主から恵みを得るからである。
Jo kas mani atrod, tas atrod dzīvību un dabūs žēlastību no Tā Kunga.
36 わたしを失う者は自分の命をそこなう、すべてわたしを憎む者は死を愛する者である」。
Bet kas pret mani grēko, tas dara varu savai dvēselei; kas mani ienīst, tie visi līdz mīļo nāvi.“

< 箴言 知恵の泉 8 >