< 箴言 知恵の泉 6 >

1 わが子よ、あなたがもし隣り人のために保証人となり、他人のために手をうって誓ったならば、
Mans bērns, ja tu priekš sava tuvākā galvojis un roku devis priekš cita,
2 もしあなたのくちびるの言葉によって、わなにかかり、あなたの口の言葉によって捕えられたならば、
Tad tu esi sasaistīts ar savas mutes valodu un savaldzināts ar savas mutes vārdiem.
3 わが子よ、その時はこうして、おのれを救え、あなたは隣り人の手に陥ったのだから。急いで行って、隣り人にひたすら求めよ。
Tad dari jel tā mans bērns, un izglābies, ja tu savam tuvākam rokā esi nācis; ej, meties zemē priekš viņa un spied savu tuvāko;
4 あなたの目を眠らせず、あなたのまぶたを、まどろませず、
Nedod savām acīm miega, nedod savām acīm dusas;
5 かもしかが、かりゅうどの手からのがれるように、鳥が鳥を取る者の手からのがれるように、おのれを救え。
Izglābies kā stirna no viņa rokas un kā putns no mednieka rokas!
6 なまけ者よ、ありのところへ行き、そのすることを見て、知恵を得よ。
Ej pie skudras, sliņķi, skaties viņas ceļus un topi gudrs!
7 ありは、かしらなく、つかさなく、王もないが、
Lai tai nav valdnieka, ne virsnieka, ne kunga,
8 夏のうちに食物をそなえ、刈入れの時に、かてを集める。
Tā tomēr savu maizi sagādā vasarā, savu barību sakrāj pļaujamā laikā.
9 なまけ者よ、いつまで寝ているのか、いつ目をさまして起きるのか。
Cik ilgi tu gulēsi, sliņķi? Kad tu celsies no sava miega?
10 しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む。
Guli maķenīt, snaudi maķenīt, saliec maķenīt rokas miegā;
11 それゆえ、貧しさは盗びとのようにあなたに来り、乏しさは、つわもののようにあなたに来る。
Tad tava nabadzība tev pienāks nākdama, un tavs trūkums, kā apbruņots vīrs.
12 よこしまな人、悪しき人は偽りの言葉をもって行きめぐり、
Nelieša cilvēks ir tāds negants vīrs, kas staigā ar netiklu muti,
13 目でめくばせし、足で踏み鳴らし、指で示し、
Met ar acīm, piegrūž ar kājām, zīmē ar pirkstiem.
14 よこしまな心をもって悪を計り、絶えず争いをおこす。
Netiklība ir viņa sirdī, viņš domā vienmēr uz ļaunu, saceļ ķildas.
15 それゆえ、災は、にわかに彼に臨み、たちまちにして打ち敗られ、助かることはない。
Tādēļ viņam nelaime nāks piepeši, viņš ātri taps satriekts un dziedināšanas nebūs.
16 主の憎まれるものが六つある、否、その心に、忌みきらわれるものが七つある。
Šās sešas lietas Tas Kungs ienīst, un tā septītā viņam ir negantība:
17 すなわち、高ぶる目、偽りを言う舌、罪なき人の血を流す手、
Lepnas acis, melu mēle un rokas, kas nenoziedzīgas asinis izlej,
18 悪しき計りごとをめぐらす心、すみやかに悪に走る足、
Sirds, kas negantus nodomus perē; kājas, kas mudīgas uz ļaunu skriet;
19 偽りをのべる証人、また兄弟のうちに争いをおこす人がこれである。
Viltīgs liecinieks, kas droši melus runā, un kas ķildu ceļ starp brāļiem. -
20 わが子よ、あなたの父の戒めを守り、あなたの母の教を捨てるな。
Mans bērns, glabā sava tēva pamācīšanu un nepamet savas mātes mācību.
21 つねに、これをあなたの心に結び、あなたの首のまわりにつけよ。
Sasien to allažiņ uz savas sirds un sien to ap savu kaklu.
22 これは、あなたが歩くとき、あなたを導き、あなたが寝るとき、あなたを守り、あなたが目ざめるとき、あなたと語る。
Kad tu staigā, tad tā tevi pavadīs; kad tu apgulies, tad tā tevi apsargās, un kad tu uzmodies, tad tā ar tevi runās;
23 戒めはともしびである、教は光である、教訓の懲しめは命の道である。
Jo pamācīšana ir spīdeklis, un mācība gaišums, un kad pārmāca un rāj, tas ir dzīvības ceļš;
24 これは、あなたを守って、悪い女に近づかせず、みだらな女の、巧みな舌に惑わされぬようにする。
Ka tās tev izsargā no negodīgas sievas, no svešas sievietes mīkstās mēles.
25 彼女の麗しさを心に慕ってはならない、そのまぶたに捕えられてはならない。
Nekāro savā sirdī pēc viņas skaistuma, un lai viņa tevi nesagūsta ar savām acīm;
26 遊女は一塊のパンのために雇われる、しかし、みだらな女は人の尊い命を求める。
Jo caur mauku tiek līdz maizes drupekļiem, un vīra sieva tev notvers pat dārgo dzīvību.
27 人は火を、そのふところにいだいてその着物が焼かれないであろうか。
Vai arī uguni var klēpī ņemt, un drēbes nesadegtu?
28 また人は、熱い火を踏んで、その足が、焼かれないであろうか。
Vai uz kvēlošām oglēm var iet un nesadedzinātu kājas?
29 その隣の妻と不義を行う者も、それと同じだ。すべて彼女に触れる者は罰を免れることはできない。
Tāpat, kas ieiet pie otra sievas; nesodīts nepaliks, kas to aizskar.
30 盗びとが飢えたとき、その飢えを満たすために盗むならば、人は彼を軽んじないであろうか。
Zaglim nepiedod vis, ka zog izsalcis, vēderu pildīt.
31 もし捕えられたなら、その七倍を償い、その家の貨財を、ことごとく出さなければならない。
Bet pieķerts tas septiņkārt atlīdzinās, visu sava nama padomu tas atdos.
32 女と姦淫を行う者は思慮がない。これを行う者はおのれを滅ぼし、
Kas ar sievu laulību pārkāpj, tam prāta nav; to tik dara, kas sev dzīvību grib nogalināt.
33 傷と、はずかしめとを受けて、その恥をすすぐことができない。
Tam būs kāviens un kauns un negods bez gala;
34 ねたみは、その夫を激しく怒らせるゆえ、恨みを報いるとき、容赦することはない。
Jo viņas vīra dusmas iekarsušās netaupīs atriebšanas laikā.
35 どのようなあがない物をも顧みず、多くの贈り物をしても、和らがない。
Tas nebēdās ne par kādu līdzību(izpirkumu), un nebūs miera, cik dāvanu arī nedotu.

< 箴言 知恵の泉 6 >