< 箴言 知恵の泉 6 >

1 わが子よ、あなたがもし隣り人のために保証人となり、他人のために手をうって誓ったならば、
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
2 もしあなたのくちびるの言葉によって、わなにかかり、あなたの口の言葉によって捕えられたならば、
so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
3 わが子よ、その時はこうして、おのれを救え、あなたは隣り人の手に陥ったのだから。急いで行って、隣り人にひたすら求めよ。
So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
4 あなたの目を眠らせず、あなたのまぶたを、まどろませず、
Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
5 かもしかが、かりゅうどの手からのがれるように、鳥が鳥を取る者の手からのがれるように、おのれを救え。
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
6 なまけ者よ、ありのところへ行き、そのすることを見て、知恵を得よ。
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
7 ありは、かしらなく、つかさなく、王もないが、
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
8 夏のうちに食物をそなえ、刈入れの時に、かてを集める。
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
9 なまけ者よ、いつまで寝ているのか、いつ目をさまして起きるのか。
Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む。
Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
11 それゆえ、貧しさは盗びとのようにあなたに来り、乏しさは、つわもののようにあなたに来る。
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
12 よこしまな人、悪しき人は偽りの言葉をもって行きめぐり、
Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
13 目でめくばせし、足で踏み鳴らし、指で示し、
winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
14 よこしまな心をもって悪を計り、絶えず争いをおこす。
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
15 それゆえ、災は、にわかに彼に臨み、たちまちにして打ち敗られ、助かることはない。
Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
16 主の憎まれるものが六つある、否、その心に、忌みきらわれるものが七つある。
Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
17 すなわち、高ぶる目、偽りを言う舌、罪なき人の血を流す手、
hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 悪しき計りごとをめぐらす心、すみやかに悪に走る足、
Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
19 偽りをのべる証人、また兄弟のうちに争いをおこす人がこれである。
falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
20 わが子よ、あなたの父の戒めを守り、あなたの母の教を捨てるな。
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
21 つねに、これをあなたの心に結び、あなたの首のまわりにつけよ。
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
22 これは、あなたが歩くとき、あなたを導き、あなたが寝るとき、あなたを守り、あなたが目ざめるとき、あなたと語る。
wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
23 戒めはともしびである、教は光である、教訓の懲しめは命の道である。
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
24 これは、あなたを守って、悪い女に近づかせず、みだらな女の、巧みな舌に惑わされぬようにする。
auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
25 彼女の麗しさを心に慕ってはならない、そのまぶたに捕えられてはならない。
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
26 遊女は一塊のパンのために雇われる、しかし、みだらな女は人の尊い命を求める。
Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
27 人は火を、そのふところにいだいてその着物が焼かれないであろうか。
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
28 また人は、熱い火を踏んで、その足が、焼かれないであろうか。
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
29 その隣の妻と不義を行う者も、それと同じだ。すべて彼女に触れる者は罰を免れることはできない。
Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
30 盗びとが飢えたとき、その飢えを満たすために盗むならば、人は彼を軽んじないであろうか。
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
31 もし捕えられたなら、その七倍を償い、その家の貨財を、ことごとく出さなければならない。
und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
32 女と姦淫を行う者は思慮がない。これを行う者はおのれを滅ぼし、
Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
33 傷と、はずかしめとを受けて、その恥をすすぐことができない。
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
34 ねたみは、その夫を激しく怒らせるゆえ、恨みを報いるとき、容赦することはない。
Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
35 どのようなあがない物をも顧みず、多くの贈り物をしても、和らがない。
und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.

< 箴言 知恵の泉 6 >