< 箴言 知恵の泉 5 >

1 わが子よ、わたしの知恵に心をとめ、わたしの悟りに耳をかたむけよ。
Mans bērns, ņem vērā manu gudrību, griez savu ausi pie manas mācības,
2 これは、あなたが慎みを守り、あなたのくちびるに知識を保つためである。
Ka tu sargi apdomību, un tavas lūpas glabā atzīšanu.
3 遊女のくちびるは蜜をしたたらせ、その言葉は油よりもなめらかである。
Jo svešas sievas lūpas pil kā tīrs medus, un viņas mute ir glumāka nekā eļļa;
4 しかしついには、彼女はにがよもぎのように苦く、もろ刃のつるぎのように鋭くなる。
Bet gals tai ir rūgts kā vērmeles, un ass kā abējās pusēs griezīgs zobens.
5 その足は死に下り、その歩みは陰府の道におもむく。 (Sheol h7585)
Viņas kājas nokāpj nāvē, viņas soļi aizsniedz elli; (Sheol h7585)
6 彼女はいのちの道に心をとめず、その道は人を迷わすが、彼女はそれを知らない。
Lai neapdomā dzīvības ceļus, viņas pēdas grozās, ka nezin kur.
7 子供らよ、今わたしの言うことを聞け、わたしの口の言葉から、離れ去ってはならない。
Nu tad, bērni, klausiet man un neatkāpjaties no manas mutes vārdiem.
8 あなたの道を彼女から遠く離し、その家の門に近づいてはならない。
Lai tavs ceļš paliek tālu no viņas, un nenāc tuvu pie viņas nama durvīm,
9 おそらくはあなたの誉を他人にわたし、あなたの年を無慈悲な者にわたすに至る。
Ka tu nedod svešām savu jaunības spēku un savus gadus tam briesmīgam,
10 おそらくは他人があなたの資産によって満たされ、あなたの労苦は他人の家に行く。
Ka sveši nepieēdās no tava spēka, un tavs grūtais pūliņš nenāk svešā namā,
11 そしてあなたの終りが来て、あなたの身と、からだが滅びるとき、泣き悲しんで、
Un tev pēcgalā nav jānopūšas, kad tava āda un miesa diltin nodilusi,
12 言うであろう、「わたしは教訓をいとい、心に戒めを軽んじ、
Un tev nav jāsaka: „Ak, kā es esmu nīdējis pamācīšanu, un mana sirds smējusies par rāšanu,
13 教師の声に聞き従わず、わたしを教える者に耳を傾けず、
Un neesmu klausījis sava pamācītāja balsi, un savu ausi neesmu griezis uz tiem, kas mani mācīja!
14 集まりの中、会衆のうちにあって、わたしは、破滅に陥りかけた」と。
Tikko nelaimē vēl neesmu visai(dziļi) iestidzis, pašā draudzes un ļaužu vidū!“
15 あなたは自分の水ためから水を飲み、自分の井戸から、わき出す水を飲むがよい。
Dzer ūdeni no savas akas, un tekošu ūdeni no sava avota.
16 あなたの泉を、外にまきちらし、水の流れを、ちまたに流してよかろうか。
Vai tavi avoti lai iztek laukā, un ūdens upes uz ielām?
17 それを自分だけのものとし、他人を共にあずからせてはならない。
Lai tās tev vien pieder, un nevienam svešam līdz ar tevi.
18 あなたの泉に祝福を受けさせ、あなたの若い時の妻を楽しめ。
Tavs avots lai ir svētīts, un tu priecājies par savas jaunības sievu.
19 彼女は愛らしい雌じか、美しいしかのようだ。いつも、その乳ぶさをもって満足し、その愛をもって常に喜べ。
Ak kāda tā mīlīga, kā stirna, un daiļa, kā kalnu kaza! Pie viņas krūtīm pieglaudies allažiņ un ar viņas mīlestību ielīksmojies vienmēr!
20 わが子よ、どうして遊女に迷い、みだらな女の胸をいだくのか。
Un kādēļ tu, mans bērns, ar citu gribi jaukties un svešas sievietes krūtis apkampt!
21 人の道は主の目の前にあり、主はすべて、その行いを見守られる。
Jo cilvēka ceļi stāv priekš Tā Kunga acīm, un Tas sver visus viņa soļus.
22 悪しき者は自分のとがに捕えられ、自分の罪のなわにつながれる。
Bezdievīgo gūstīs viņa paša noziegumi, un ar savu grēku saitēm viņš taps saistīts.
23 彼は、教訓がないために死に、その愚かさの大きいことによって滅びる。
Bez pamācīšanas palicis, viņš nomirs, un savā lielā ģeķībā viņš gāzīsies.

< 箴言 知恵の泉 5 >