< 箴言 知恵の泉 5 >

1 わが子よ、わたしの知恵に心をとめ、わたしの悟りに耳をかたむけよ。
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und leihe meiner Einsicht dein Ohr,
2 これは、あなたが慎みを守り、あなたのくちびるに知識を保つためである。
um Besonnenheit zu beobachten und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
3 遊女のくちびるは蜜をしたたらせ、その言葉は油よりもなめらかである。
Denn von Honigseim triefen die Lippen der fremden Frau, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;
4 しかしついには、彼女はにがよもぎのように苦く、もろ刃のつるぎのように鋭くなる。
aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 その足は死に下り、その歩みは陰府の道におもむく。 (Sheol h7585)
Ihre Füße steigen zum Tode hinab, ihre Schritte sind geradeswegs zur Unterwelt gerichtet. (Sheol h7585)
6 彼女はいのちの道に心をとめず、その道は人を迷わすが、彼女はそれを知らない。
Damit du nicht den Weg des Lebens einschlägst, sind ihre Bahnen unstet, ohne daß du es merkst.
7 子供らよ、今わたしの言うことを聞け、わたしの口の言葉から、離れ去ってはならない。
Nun denn, mein Sohn, höre auf mich und weiche nicht ab von den Worten meines Mundes!
8 あなたの道を彼女から遠く離し、その家の門に近づいてはならない。
Halte deinen Weg fern von ihr und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses,
9 おそらくはあなたの誉を他人にわたし、あなたの年を無慈悲な者にわたすに至る。
damit du nicht anderen deine Ehre hingeben mußt und (den Ertrag) deiner Jahre einem unerbittlichen (Rächer);
10 おそらくは他人があなたの資産によって満たされ、あなたの労苦は他人の家に行く。
damit nicht Fremde sich an deinem Vermögen sättigen und dein mühsam Erworbenes nicht in das Haus eines andern kommt,
11 そしてあなたの終りが来て、あなたの身と、からだが滅びるとき、泣き悲しんで、
und du nicht schließlich seufzen mußt, wenn dir Leib und Fleisch dahingeschwunden ist,
12 言うであろう、「わたしは教訓をいとい、心に戒めを軽んじ、
und du klagen mußt: »Ach, warum habe ich die Zucht gehaßt, und warum hat mein Herz die Warnung mißachtet!
13 教師の声に聞き従わず、わたしを教える者に耳を傾けず、
Warum habe ich nicht auf die Stimme meiner Lehrer gehört und meinen Erziehern kein Gehör geschenkt!
14 集まりの中、会衆のうちにあって、わたしは、破滅に陥りかけた」と。
Beinahe wäre ich ganz ins Verderben geraten inmitten der Gerichtsversammlung und in der Gemeinde!«
15 あなたは自分の水ためから水を飲み、自分の井戸から、わき出す水を飲むがよい。
Trinke Wasser nur aus deiner eigenen Zisterne und Quellwasser aus deinem eigenen Born!
16 あなたの泉を、外にまきちらし、水の流れを、ちまたに流してよかろうか。
Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
17 それを自分だけのものとし、他人を共にあずからせてはならない。
Nein, dir allein sollen sie angehören und keinem Fremden neben dir.
18 あなたの泉に祝福を受けさせ、あなたの若い時の妻を楽しめ。
Dein Brunnquell möge gesegnet sein, daß du am Weibe deiner Jugend dich erfreust!
19 彼女は愛らしい雌じか、美しいしかのようだ。いつも、その乳ぶさをもって満足し、その愛をもって常に喜べ。
Das liebreizende Reh, die anmutige Gazelle – ihr Busen möge dich allezeit ergötzen, in ihrer Liebe sei immerdar trunken!
20 わが子よ、どうして遊女に迷い、みだらな女の胸をいだくのか。
Denn warum wolltest du, mein Sohn, an einer Fremden dich ergötzen und den Busen einer anderen umarmen? –
21 人の道は主の目の前にあり、主はすべて、その行いを見守られる。
Denn vor den Augen des HERRN liegen die Wege eines jeden offen da, und auf alle seine Pfade gibt er acht.
22 悪しき者は自分のとがに捕えられ、自分の罪のなわにつながれる。
Die eigenen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Bande seiner Sünde wird er festgehalten.
23 彼は、教訓がないために死に、その愚かさの大きいことによって滅びる。
Sterben wird ein solcher infolge des Mangels an Zucht und ob seiner großen Torheit zum Sturz hintaumeln.

< 箴言 知恵の泉 5 >