< 箴言 知恵の泉 5 >

1 わが子よ、わたしの知恵に心をとめ、わたしの悟りに耳をかたむけよ。
Synu můj, pozoruj moudrosti mé, k opatrnosti mé nakloň ucha svého,
2 これは、あなたが慎みを守り、あなたのくちびるに知識を保つためである。
Abys ostříhal prozřetelnosti, a rtové tvoji šetřili umění.
3 遊女のくちびるは蜜をしたたらせ、その言葉は油よりもなめらかである。
Nebo rtové cizí ženy strdí tekou, a měkčejší nad olej ústa její.
4 しかしついには、彼女はにがよもぎのように苦く、もろ刃のつるぎのように鋭くなる。
Poslední pak věci její hořké jsou jako pelyněk, ostré jako meč na obě straně ostrý.
5 その足は死に下り、その歩みは陰府の道におもむく。 (Sheol h7585)
Nohy její sstupují k smrti, krokové její hrob uchvacují. (Sheol h7585)
6 彼女はいのちの道に心をとめず、その道は人を迷わすが、彼女はそれを知らない。
Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš.
7 子供らよ、今わたしの言うことを聞け、わたしの口の言葉から、離れ去ってはならない。
Protož, synové, poslechněte mne, a neodstupujte od řečí úst mých.
8 あなたの道を彼女から遠く離し、その家の門に近づいてはならない。
Vzdal od ní cestu svou, a nepřibližuj se ke dveřím domu jejího,
9 おそらくはあなたの誉を他人にわたし、あなたの年を無慈悲な者にわたすに至る。
Abys snad nedal jiným slávy své, a let svých ukrutnému,
10 おそらくは他人があなたの資産によって満たされ、あなたの労苦は他人の家に行く。
Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím.
11 そしてあなたの終りが来て、あなたの身と、からだが滅びるとき、泣き悲しんで、
I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou,
12 言うであろう、「わたしは教訓をいとい、心に戒めを軽んじ、
A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé,
13 教師の声に聞き従わず、わたしを教える者に耳を傾けず、
A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého!
14 集まりの中、会衆のうちにあって、わたしは、破滅に陥りかけた」と。
O málo, že jsem nevlezl ve všecko zlé u prostřed shromáždění a zástupu.
15 あなたは自分の水ためから水を飲み、自分の井戸から、わき出す水を飲むがよい。
Pí vodu z čisterny své, a prameny z prostředku vrchoviště svého.
16 あなたの泉を、外にまきちらし、水の流れを、ちまたに流してよかろうか。
Nechť se rozlévají studnice tvé ven, a potůčkové vod na ulice.
17 それを自分だけのものとし、他人を共にあずからせてはならない。
Měj je sám sobě, a ne cizí s tebou.
18 あなたの泉に祝福を受けさせ、あなたの若い時の妻を楽しめ。
Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své.
19 彼女は愛らしい雌じか、美しいしかのようだ。いつも、その乳ぶさをもって満足し、その愛をもって常に喜べ。
Laně milostné a srny utěšené; prsy její ať tě opojují všelikého času, v milování jejím kochej se ustavičně.
20 わが子よ、どうして遊女に迷い、みだらな女の胸をいだくのか。
Nebo proč bys se kochal, synu můj, v cizí, a objímal život postranní,
21 人の道は主の目の前にあり、主はすべて、その行いを見守られる。
Poněvadž před očima Hospodinovýma jsou cesty člověka, a on všecky stezky jeho váží?
22 悪しき者は自分のとがに捕えられ、自分の罪のなわにつながれる。
Nepravosti vlastní jímají bezbožníka takového, a v provazích hříchu svého uvázne.
23 彼は、教訓がないために死に、その愚かさの大きいことによって滅びる。
Takovýť umře, proto že nepřijímal cvičení, a ve množství bláznovství svého blouditi bude.

< 箴言 知恵の泉 5 >