< 箴言 知恵の泉 31 >

1 レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
5 恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
7 かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
11 その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
делает бо мужу своему благая во все житие:
13 彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
14 商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
17 力をもて腰に帯し その手を強くす
Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
19 かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
20 手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
25 彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
27 かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
Уста своя отверзе мудро и законно.
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.

< 箴言 知恵の泉 31 >