< 箴言 知恵の泉 31 >

1 レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him.
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,
5 恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.
7 かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
11 その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
13 彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
14 商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
17 力をもて腰に帯し その手を強くす
She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
19 かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
20 手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
25 彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
27 かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.

< 箴言 知恵の泉 31 >