< 箴言 知恵の泉 30 >

1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
2 我は人よりも愚なり 我には人の聡明あらず
“Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
5 神の言はみな潔よし 神は彼を頼むものの盾なり
“Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
“Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
“Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
11 その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
“Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
“Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
16 即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol h7585)
guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol h7585)
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
“Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
“Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
“Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
“Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
24 地に四の物あり微小といへども最智し
“Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
25 蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
26 山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
27 蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
28 守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
29 善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
“Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
31 肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
“Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる
Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”

< 箴言 知恵の泉 30 >