< 箴言 知恵の泉 30 >

1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
Le parole di Agur, figliuolo d'Iache; il sermone profetico che quell'uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.
2 我は人よりも愚なり 我には人の聡明あらず
CERTO io [son] troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l'intendimento d'un uomo volgare;
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de' santi.
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Chi è salito in cielo, e [n'è] disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale [è] il suo nome, o quale [è] il nome del suo figliuolo, Se tu [il] sai?
5 神の言はみな潔よし 神は彼を頼むものの盾なり
Ogni parola di Dio [è] purgata col fuoco; Egli [è] scudo a coloro che sperano in lui.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
Io ti ho chieste due cose, [o Dio]; Non rifiutarme[le] avanti che io muoia:
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
Che talora io non mi satolli, [e ti] rinneghi, E dica: Chi [è] il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell'Iddio mio.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.
11 その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
[Vi è] una generazione [d'uomini che] maledice suo padre; E non benedice sua madre.
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
[Vi è] una generazione [d'uomini che] si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
[Vi è] una generazione [d'uomini] che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
[Vi è] una generazione [d'uomini] i cui denti [sono] spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d'in su la terra, Ed i bisognosi d'infra gli uomini.
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
La mignatta ha due figliuole, [che dicono: ] Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; [Anzi queste] quattro non dicono [giammai: ] Basta!
16 即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol h7585)
Il sepolcro, la matrice sterile, La terra [che] non si sazia [giammai] d'acqua, E il fuoco, [che giammai] non dice: Basta! (Sheol h7585)
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
I corvi del torrente trarranno, E i figli dell'aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre.
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
Queste tre cose mi sono occulte; [Anzi], io non conosco [queste] quattro:
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
La traccia dell'aquila nell'aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell'uomo nella giovane.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
Tale [è] il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, [ch]'ella non può comportare:
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
Per lo servo, quando regna; E [per] l'uomo stolto, quando è satollo di pane;
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
Per la [donna] odiosa, quando si marita; E [per] la serva, quando è erede della sua padrona.
24 地に四の物あり微小といへども最智し
Queste quattro cose [son] delle più piccole della terra, E pur [son] savie, [e] molto avvedute:
25 蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
Le formiche, [che sono] un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;
26 山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
I conigli, [che sono] un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;
27 蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
Le locuste, [che] non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
28 守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
Il ramarro, [che] si aggrappa con le mani, Ed è ne' palazzi dei re.
29 善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;
31 肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno [può] levare [il capo].
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, [mettiti] la mano in su la bocca.
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる
Perciocchè, [come] chi rimena il latte [ne] fa uscir del burro; E chi stringe il naso, [ne] fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l'ira [ne] fa uscir contesa.

< 箴言 知恵の泉 30 >