< 箴言 知恵の泉 30 >

1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
Aagurin, Jaaken pojan, sanat; lauselma. Näin puhuu se mies: Minä olen väsyttänyt itseni, Jumala; olen väsyttänyt itseni, Jumala, ja menehdyn.
2 我は人よりも愚なり 我には人の聡明あらず
Sillä järjetön olen minä mieheksi, ei ole minulla ihmisymmärrystä;
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
enkä ole oppinut viisautta, tullakseni tuntemaan Pyhintä.
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Kuka on noussut taivaaseen ja astunut sieltä alas? Kuka on koonnut kouriinsa tuulen? Kuka on sitonut vedet vaipan sisään? Kuka on kohdalleen asettanut maan ääret kaikki? Mikä on hänen nimensä ja mikä hänen poikansa nimi, jos sen tiedät?
5 神の言はみな潔よし 神は彼を頼むものの盾なり
Jokainen Jumalan sana on taattu; hän on niiden kilpi, jotka häneen turvaavat.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
Älä lisää hänen sanoihinsa mitään, ettei hän vaatisi sinua tilille ja ettet valhettelijaksi joutuisi.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
Kahta minä sinulta pyydän, älä niitä minulta koskaan kiellä, kuolemaani saakka:
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
Vilppi ja valhepuhe pidä minusta kaukana. Älä köyhyyttä, älä rikkautta minulle anna; anna minulle ravinnoksi määräosani leipää,
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
etten kylläisenä tulisi kieltäjäksi ja sanoisi: "Kuka on Herra?" ja etten köyhtyneenä varastaisi ja rikkoisi Jumalani nimeä vastaan.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
Älä kieli palvelijasta hänen herrallensa; muutoin hän sinut kiroaa, ja sinä saat siitä kärsiä.
11 その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
Voi sukua, joka isäänsä kiroaa eikä siunaa äitiänsä;
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
sukua, joka on omissa silmissään puhdas, vaikka ei ole pesty liastansa!
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
Voi sukua-kuinka ylpeät ovatkaan sen silmät ja kuinka korskea silmänluonti-
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
sukua, jonka hampaat ovat miekkoja ja leukaluut veitsiä syödäksensä kurjat maasta pois ja köyhät ihmisten joukosta!
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
Verenimijällä on kaksi tytärtä: Anna vielä! Anna vielä! Kolme on, jotka eivät kylläänsä saa, neljä, jotka eivät sano: "Jo riittää":
16 即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol h7585)
tuonela, hedelmätön kohtu, maa, joka ei saa kylläänsä vedestä, ja tuli, joka ei sano: "Jo riittää". (Sheol h7585)
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
Joka isäänsä pilkkaa ja pitää halpana totella äitiänsä, häneltä korpit puron luona hakkaavat silmän, ja kotkan poikaset syövät sen.
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
Kolme on minusta ylen ihmeellistä, ja neljä on, joita en käsitä:
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
kotkan jäljet taivaalla, käärmeen jäljet kalliolla, laivan jäljet keskellä merta ja miehen jäljet nuoren naisen tykönä.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
Samoin ovat avionrikkoja-vaimon jäljet: hän syö, pyyhkii suunsa ja sanoo: "En ole pahaa tehnyt".
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
Kolmen alla järkkyy maa, ja neljän alla ei se jaksa kestää:
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
orjan alla, kun hän kuninkaaksi pääsee, houkan, kun hän saa kyllälti leipää,
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
hyljityn alla, kun hän miehen saa, ja palvelijattaren, kun hän emäntänsä syrjäyttää.
24 地に四の物あり微小といへども最智し
Neljä on maassa vähäisintä, mutta viisaan viisasta silti:
25 蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
Muurahaiset ovat voimaton kansa, mutta he hankkivat leipänsä kesällä;
26 山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
tamaanit ovat heikko kansa, mutta he laittavat majansa kallioihin;
27 蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
heinäsirkoilla ei ole kuningasta, mutta koko lauma lähtee järjestyksessä liikkeelle;
28 守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
sisiliskoon voi tarttua käsin, mutta kuitenkin se oleskelee kuninkaan linnoissa.
29 善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
Kolmella on komea astunta, ja neljä komeasti kulkee:
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
leijona, sankari eläinten joukossa, joka ei vääjää ketään,
31 肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
hevonen, solakkakylki, tai kauris, ja kuningas joukkonsa johdossa.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
Jos ylpeilit-olipa se houkkamaisuutta tai harkittua-niin laske käsi suullesi.
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる
Sillä maitoa pusertamalla saa voin, nenää pusertamalla saa veren, ja vihoja pusertamalla saa riidan.

< 箴言 知恵の泉 30 >