< 箴言 知恵の泉 30 >

1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 我は人よりも愚なり 我には人の聡明あらず
"Surely I am the most ignorant man, and do not have a man's understanding.
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established every part of the earth? What is his name, and what is his son's name, if you know?
5 神の言はみな潔よし 神は彼を頼むものの盾なり
"Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
Do not add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
"Two things I have asked of you; do not deny me before I die:
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
lest I be full, deny you, and say, 'Who is the LORD?' or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
"Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11 その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
There is a generation, oh how lofty are their eyes. Their eyelids are lifted up.
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
"The leach has two daughters: 'Give, give.' "There are three things that are never satisfied; four that do not say, 'Enough:'
16 即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol h7585)
Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.' (Sheol h7585)
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
"The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
"There are three things which are too amazing for me, four which I do not understand:
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
"So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.'
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
"For three things the earth tremble, and under four, it can't bear up:
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
24 地に四の物あり微小といへども最智し
"There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25 蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
26 山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
27 蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
28 守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings' palaces.
29 善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
"There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
The lion, which is mightiest among animals, and doesn't turn away for any;
31 肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
"If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる
For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife."

< 箴言 知恵の泉 30 >