< 箴言 知恵の泉 30 >

1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
Words of Agur, son of Jakeh, the burden, a declaration of the man to Ithiel—to Ithiel and Ucal: I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
2 我は人よりも愚なり 我には人の聡明あらず
For I am more brutish than anyone, And do not have the understanding of a man.
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
Nor have I learned wisdom, Yet I know the knowledge of the Holy Ones.
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Who went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!
5 神の言はみな潔よし 神は彼を頼むものの盾なり
Every saying of God [is] tried, He [is] a shield to those trusting in Him.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
Do not add to His words, lest He reason with you, And you have been found false.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
Two things I have asked from You, Do not withhold from me before I die.
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
Put vanity and a lying word far from me, Do not give poverty or wealth to me, Cause me to eat the bread of my portion,
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
Lest I become satiated, and have denied, And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen, And have laid hold of the Name of my God.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
Do not accuse a servant to his lord, Lest he disapprove of you, and you are found guilty.
11 その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
A generation lightly esteems their father, And does not bless their mother.
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
A generation—pure in their own eyes, But not washed from their own filth.
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
A generation—how high are their eyes, Indeed, their eyelids are lifted up.
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
A generation—their teeth [are] swords, And their jaw-teeth [are] knives, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
To the leech [are] two daughters—Give! Give! Behold, three things are not satisfied, Four have not said “Sufficiency”;
16 即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol h7585)
Sheol, and a restrained womb, Earth—it [is] not satisfied [with] water, And fire—it has not said, “Sufficiency,” (Sheol h7585)
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
An eye that mocks at a father, And despises to obey a mother, Ravens of the valley dig it out, And young eagles eat it.
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
Three things have been too wonderful for me, Indeed, four that I have not known:
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
So—the way of an adulterous woman, She has eaten and has wiped her mouth, And has said, “I have not done iniquity.”
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
For three things has earth been troubled, And for four—it is not able to bear:
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
For a servant when he reigns, And a fool when he is satisfied with bread,
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
For a hated one when she rules, And a maidservant when she succeeds her mistress.
24 地に四の物あり微小といへども最智し
Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
25 蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
The ants [are] a people not strong, And they prepare their food in summer,
26 山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
hyraxes [are] a people not strong, And they place their house in a rock,
27 蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
There is no king to the locust, And it goes out—each one shouting,
28 守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
A spider with two hands takes hold, And is in the palaces of a king.
29 善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
There are three going well, Indeed, four are good in going:
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
An old lion—mighty among beasts, That does not turn back from the face of any,
31 肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
A girt one of the loins, Also a male goat, And a king—troops with him.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
If you have been foolish in lifting yourself up, And if you have devised evil—hand to mouth!
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる
For the churning of milk brings out butter, And the wringing of the nose brings out blood, And the forcing of anger brings out strife!

< 箴言 知恵の泉 30 >