< 箴言 知恵の泉 27 >

1 あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
No te jactes de lo que harás mañana, porque no sabes lo que traerá el día.
2 自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
Deja que los demás te alaben, y no te alabes a ti mismo; que lo hagan otros y no tu.
3 石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
La piedra puede ser pesada, y la arena puede pesar mucho, pero la molestia causada por la gente estúpida es la mayor carga de todas.
4 憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
La furia puede ser feroz y cruel; la ira puede ser una inundación destructiva, pero ¿quién podrá soportar los celos?
5 あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
La crítica abierta es mejor que el amor que no se ve.
6 愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
Los comentarios honestos de un amigo pueden herirte, pero el beso de un enemigo es mucho peor.
7 飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
Si estás lleno, no soportarás ni siquiera ver la miel; pero si estás hambriento, hasta la comida más amarga sabe dulce.
8 その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
Tener que salir de casa es como el ave que tiene que dejar su nido.
9 油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
El perfume y los aceites perfumados te harán sentir contento, pero el buen consejo de un amigo es aún mejor.
10 あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
No abandones a tus amigos o a los amigos de tu familia. No vayas a la casa de un familiar cuando estés en problemas. Un amigo cercano es mejor que un familiar lejano.
11 わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
Hijo mío hazme feliz con tu sabiduría, para poder responder a los que me critiquen.
12 賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
Si eres prudente, verás venir el peligro y te apartarás de él; pero los necios siguen adelante y sufren las consecuencias.
13 人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
Si alguno sirve como fiador de un extranjero, dejando su abrigo como garantía de pago, tómalo inmediatamente. ¡Toma todo lo que haya sido entregado como pago a favor de una mujer inmoral!
14 朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
Si al levantarte cada mañana gritas un fuerte saludo a tus vecinos, ellos lo considerarán como un insulto.
15 雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
Una esposa conflictiva es tan fastidiosa como una gotera constante en un día lluvioso.
16 この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
Tratar de detenerla es como tratar de hacer que el viento se detenta, o tratar de sostener el aceite en tus manos.
17 鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
Una hoja de hierro se afila con una herramienta de hierro. De la misma manera, la mente de una persona se moldea con la mente de otra.
18 いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
Los que cuidan de una higuera comen su fruto, Y los que cuidan de su amo serán recompensados.
19 水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
Así como el agua refleja tu rostro, tu mente refleja quién eres realmente.
20 陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。 (Sheol h7585)
De la misma manera que la tumba y la destrucción no se satisfacen, el deseo humano nunca está satisfecho. (Sheol h7585)
21 るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
Así como el crisol prueba la plata, y el horno prueba el oro, las personas son probadas por la alabanza que reciben.
22 愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
Incluso si se mezclan todos los tontos en un mortero, aplastándolos como al grano, no podrías deshacerte de su estupidez.
23 あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
Debes conocer bien el estado de tu rebaño y cuidar bien de tus manadas,
24 富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
porque la riqueza no dura para siempre. Es una corona que anda por generaciones.
25 草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
Cuando se corte el heno y comience a crecer la nueva hierba, cuando se recoja el forraje de las montañas;
26 小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
cuando los corderos hayan provisto la lana para hacer ropa, y la venta de las cabras haya provisto dinero para el campo,
27 やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。
habrá suficiente leche de tus cabras para alimentarte tu, tu familia y tus siervas.

< 箴言 知恵の泉 27 >