< 箴言 知恵の泉 27 >

1 あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
Nie chlub się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień przyniesie.
2 自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
Niech inny cię chwali, a nie twoje usta; ktoś obcy, a nie twoje wargi.
3 石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
Ciężki jest kamień i piasek waży, ale gniew głupca cięższy od obu.
4 憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
Okrutny jest gniew i straszliwa zapalczywość, lecz któż się ostoi przed zazdrością?
5 あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
Lepsza jest jawna nagana niż skryta miłość.
6 愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
Rany przyjaciela [są] wierne, ale pocałunki wroga [są] zwodnicze.
7 飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
Dusza nasycona podepcze plaster miodu, a dla głodnej duszy wszystko, co gorzkie, jest słodkie.
8 その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
Jak ptak odlatuje od swego gniazda, tak człowiek odchodzi od swego miejsca.
9 油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
Maść i kadzidło radują serce, tak słodycz przyjaciela dzięki radzie od serca.
10 あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
Nie opuszczaj swego przyjaciela ani przyjaciela twego ojca, a w dniu twego nieszczęścia nie wchodź do domu twego brata, bo lepszy [jest] sąsiad bliski niż brat daleki.
11 わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
Bądź mądrym, synu mój, rozwesel moje serce, abym mógł odpowiedzieć temu, który mi urąga.
12 賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
Roztropny dostrzega zło i ukrywa się, a prości idą dalej i ponoszą karę.
13 人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
Zabierz szatę temu, kto [ręczył za] obcego, i od tego, który ręczył za cudzą kobietę, weź zastaw.
14 朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
Kto wczesnym rankiem błogosławi swemu przyjacielowi donośnym głosem, temu będzie to poczytane za przekleństwo.
15 雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
Nieustające kapanie w dniu rzęsistego deszczu i kłótliwa żona są sobie podobne;
16 この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
Kto ją ukrywa, ukrywa wiatr i w prawej ręce [wonny] olejek, który sam siebie wydaje.
17 鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
Żelazo ostrzy się żelazem, tak człowiek zaostrza oblicze swego przyjaciela.
18 いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
Kto strzeże drzewa figowego, spożyje jego owoc; tak kto posługuje swemu panu, dozna czci.
19 水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
Jak w wodzie odbija się twarz, tak w sercu człowieka – człowiek.
20 陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。 (Sheol h7585)
Piekło i zatracenie są nienasycone, tak oczy człowieka są niesyte. (Sheol h7585)
21 るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
Czym dla srebra jest tygiel, a dla złota piec, tym dla człowieka pochwała.
22 愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
Choćbyś zmiażdżył głupca w moździerzu tłuczkiem razem z ziarnami, nie opuści go głupota.
23 あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
Doglądaj pilnie swego dobytku [i] troszcz się o [swe] stada.
24 富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
Bo bogactwo nie [trwa] na wieki ani korona przez wszystkie pokolenia.
25 草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
Trawa wyrasta, pojawia się zieleń, z gór zioła zbierają.
26 小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
Owce są na twoje szaty, a kozły [są] zapłatą za pole.
27 やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。
I dosyć mleka koziego na pokarm dla ciebie, na wyżywienie twego domu i na utrzymanie twoich służebnic.

< 箴言 知恵の泉 27 >