< 箴言 知恵の泉 27 >

1 あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
Nelielies ar rītdienu; jo tu nezini, ko diena atnesīs.
2 自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
Lai cits tevi slavē un ne paša mute, svešs un ne paša lūpas.
3 石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
Akmens ir grūts un smiltis smagas, bet ģeķa sēras sūrākas nekā abi.
4 憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
Nežēlība ir briesmīga lieta un bardzība ir kā plūdi; bet priekš skaudības, kas tur pastāvēs!
5 あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
Labāki skaidri pārmācīt, nekā mīlestība, ko nedabū redzēt.
6 愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
Drauga sitieni nāk no labas sirds, bet viltīga ir nīdētāja skūpstīšana.
7 飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
Paēdis arī tīru medu min pa kājām, bet izsalkušam ikviens rūgtums ir salds.
8 その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
Kā putns, kas savu ligzdu atstājis, tāds ir cilvēks, no dzimtenes aizgājis.
9 油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
Eļļa un kvēpināšana iepriecina sirdi; tāds mīlīgs ir draugs, kas padomu dod no sirds.
10 あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
Neatstāj savu draugu, nedz sava tēva draugu, un savā bēdu laikā neej sava brāļa namā; labāks ir kaimiņš tuvumā, nekā brālis tālumā.
11 わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
Esi gudrs, mans dēls, tad mana sirds priecāsies, un es varēšu atbildēt saviem nievātājiem.
12 賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
Gudrais paredz nelaimi un paglābjās; bet neprāta ļaudis skrien vien un dabū ciest.
13 人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
„Atņem tam drēbi; jo viņš priekš sveša galvojis, un tā nezināmā vietā ķīlā to.“
14 朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
Ja arī cilvēks no paša rīta skaņā balsī savu tuvāko svētī, to viņam tomēr var pārgriezt par lāstiem.
15 雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
Bez gala pil, kad lietus līst, un rējēja sieva tāda pat.
16 この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
Kas tādu grib valdīt, tas valda vēju un tur eļļu savā rokā.
17 鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
Dzelzs trinās pie dzelzs un cilvēks trinās pie cilvēka.
18 いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
Kas vīģes koku kopj, ēdīs viņa augļus, un kas par savu kungu gādā, taps godā.
19 水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
Kā vaigam vaigs atspīd ūdenī, tā cilvēka sirds cilvēkam.
20 陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。 (Sheol h7585)
Elle un bezdibenis nav pildāmi, tāpat cilvēka acis nav pildāmas. (Sheol h7585)
21 るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
Kausējams katls sudrabam, ceplis zeltam, un vīrs pēc savas slavas.
22 愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
Ja tu ģeķi piestā ar piestalu putraimos sagrūstu, ģeķība no viņa neatstāsies.
23 あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
Liec labi ziņā savus sīkos lopus un ņem vērā savus ganāmos,
24 富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
Jo mantas nepaliek mūžīgi, nedz ķēniņa kronis uz radu radiem.
25 草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
(Bet) kad siens nopļauts, un jauns zaļums nācis, un zāles uz kalniem salasītas,
26 小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
Tad tev jēri būs apģērbam, un āži par tīruma maksu,
27 やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。
Un kazu piena būs diezgan tev un tavam namam par barību un par uzturu tavām kalponēm.

< 箴言 知恵の泉 27 >