< 箴言 知恵の泉 27 >

1 あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
Rühme dich nicht des morgenden Tags, denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
2 自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
Es rühme dich ein Anderer und nicht dein eigener Mund, ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen.
3 石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
Schwere mag ein Stein haben und Gewicht der Sand, aber des Narren Unmut ist schwerer als beide.
4 憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
Grimmig mag die Wut sein und der Zorn überfluten - aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5 あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
Besser unverhüllte Rüge, als geheim gehaltene Liebe.
6 愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
Treugemeint sind Wunden von der Hand des Liebenden, aber abscheulich die Küsse des Hassers.
7 飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
Ein Gesättigter tritt Honigseim mit Füßen, aber ein Hungriger findet alles Bittere süß.
8 その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
Wie ein Vogel, der von seinem Neste geflohen ist, also ein Mann, der flüchtig ward aus seiner Heimat.
9 油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber süßer ist einem der Freund als duftende Hölzer.
10 あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und in deines Bruders Haus geh nicht an deinem Unglückstage. Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
11 わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem, der mich schmäht, Rede stehen kann.
12 賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich, die Einfältigen aber gehen weiter und müssen's büßen.
13 人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
Nimm ihm sein Kleid, denn er hat für einen Fremden gebürgt, und um einer Auswärtigen willen pfände ihn!
14 朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
Wer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lautem Segenswunsche grüßt, dem wird es als Fluch angerechnet.
15 雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
Eine rinnende Dachtraufe zur Zeit des Regenwetters und ein zänkisches Weib, die gleichen sich:
16 この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
Wer sie aufhält, der hält den Wind auf und will Öl mit seiner Rechten fassen.
17 鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
Eisen schärft Eisen; also schärft ein Mann die Schneide des andern.
18 いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
Wer den Feigenbaum hütet, wird seine Frucht genießen, und wer seines Herrn wartet, wird geehrt werden.
19 水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
Wie im Wasser das Antlitz dem Antlitz entspricht, ebenso ist eines Menschen Herz gegen den andern.
20 陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。 (Sheol h7585)
Unterwelt und Abgrund bekommen nie genug; so sind auch der Menschen Augen unersättlich. (Sheol h7585)
21 るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
Der Tiegel ist für das Silber und der Schmelzofen für das Gold, und ein Mann wird beurteilt nach dem, was man von ihm rühmt.
22 愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
Habe wohl acht auf das Aussehen deiner Schafe, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
24 富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
Denn Wohlstand währt nicht für immer, noch eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht.
25 草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
Ist das Gras geschwunden und frisches Grün erschienen, und sind der Berge Kräuter eingesammelt,
26 小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
dann hast du Lämmer für deine Kleidung und Böcke als Kaufpreis für einen Acker
27 やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。
und genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Nahrung für dein Haus, und Lebensunterhalt für deine Mägde.

< 箴言 知恵の泉 27 >