< 箴言 知恵の泉 27 >

1 あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
2 自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
3 石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
4 憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
5 あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
6 愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
7 飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
8 その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
9 油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
10 あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
11 わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
12 賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
13 人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
14 朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
15 雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
16 この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
17 鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
[Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
18 いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
[Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
19 水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
20 陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。 (Sheol h7585)
Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. (Sheol h7585)
21 るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
22 愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
23 あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.
24 富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
25 草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
26 小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
27 やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。
Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

< 箴言 知恵の泉 27 >