< 箴言 知恵の泉 27 >

1 あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
2 自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
3 石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
4 憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l'envie ne peut rien supporter.
5 あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
6 愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
7 飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
8 その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
9 油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
10 あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
11 わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme.
12 賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
13 人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui; car c'est un méchant qui a passé là.
14 朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
15 雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
16 この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
17 鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
Le fer aiguise le fer; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
18 いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
Qui plante un figuier en mange les fruits; qui barde son maître sera honoré.
19 水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes.
20 陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。 (Sheol h7585)
L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés; de même les yeux des hommes sont insatiables; (Sheol h7585)
21 るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
On éprouve par le feu l'or et l'argent; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent.
22 愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
23 あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
24 富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles; ils ne passent pas de génération en génération.
25 草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
Occupe-toi de l'herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
26 小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
27 やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。
Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.

< 箴言 知恵の泉 27 >