< 箴言 知恵の泉 27 >

1 あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.
2 自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
Qu'un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
3 石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.
4 憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.
6 愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
7 飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
8 その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.
9 油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
L'huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
10 あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.
12 賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
L'homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
13 人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
14 朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
15 雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
16 この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.
17 鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
18 いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
19 水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.
20 陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。 (Sheol h7585)
Le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol h7585)
21 るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit!
22 愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
24 富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.
25 草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
26 小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
27 やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。
tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.

< 箴言 知恵の泉 27 >