< 箴言 知恵の泉 27 >

1 あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
Ne vous vantez pas du lendemain; car vous ne savez pas ce qu'un jour peut apporter.
2 自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
Qu'un autre homme te loue, et pas votre propre bouche; un étranger, et non vos propres lèvres.
3 石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
Une pierre est lourde, et le sable est un fardeau; mais la provocation d'un idiot est plus lourde que les deux.
4 憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
La colère est cruelle, et la colère est écrasante; mais qui est capable de résister à la jalousie?
5 あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
Mieux vaut une réprimande ouverte que l'amour caché.
6 愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
Les blessures d'un ami sont fidèles, bien que les baisers d'un ennemi soient profonds.
7 飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
Une âme rassasiée a horreur du rayon de miel; mais pour une âme affamée, toute chose amère est douce.
8 その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
Comme un oiseau qui s'éloigne de son nid, ainsi est un homme qui erre loin de sa maison.
9 油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
Le parfum et l'encens apportent de la joie au cœur; tout comme les conseils sérieux de l'ami d'un homme.
10 あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père. N'allez pas chez votre frère le jour de votre catastrophe. Un voisin proche vaut mieux qu'un frère éloigné.
11 わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
Sois sage, mon fils, et apporte la joie dans mon cœur, alors je pourrai répondre à mon tourmenteur.
12 賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
L'homme prudent voit le danger et se réfugie; mais les simples passent, et en souffrent.
13 人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
Prenez son vêtement quand il met en gage un étranger. Tenez-le pour une femme rebelle!
14 朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
Celui qui bénit son prochain avec une voix forte, tôt le matin, il sera pris comme une malédiction par lui.
15 雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
Une goutte continue un jour de pluie et une épouse contestataire se ressemblent:
16 この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
La retenir, c'est comme retenir le vent, ou comme de saisir de l'huile dans sa main droite.
17 鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise le visage de son ami.
18 いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
Celui qui soigne le figuier mangera son fruit. Celui qui s'occupe de son maître sera honoré.
19 水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
Comme l'eau reflète un visage, donc le cœur d'un homme reflète l'homme.
20 陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。 (Sheol h7585)
Sheol et Abaddon ne sont jamais satisfaits; et les yeux d'un homme ne sont jamais satisfaits. (Sheol h7585)
21 るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'homme est raffiné par ses louanges.
22 愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
Bien que tu broies un fou dans un mortier avec un pilon, avec le grain, mais sa folie ne lui sera pas enlevée.
23 あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
Connaissez bien l'état de vos troupeaux, et faites attention à vos troupeaux,
24 富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
car les richesses ne sont pas éternelles, et la couronne ne perdure pas à travers les générations.
25 草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
On enlève le foin, et la nouvelle pousse apparaît, les herbes des collines sont rassemblées.
26 小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
Les agneaux servent à te vêtir, et les chèvres sont le prix d'un champ.
27 やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。
Il yaura du lait de chèvre en abondance pour votre nourriture, pour la nourriture de votre famille, et pour la nourriture de vos servantes.

< 箴言 知恵の泉 27 >