< 箴言 知恵の泉 26 >

1 誉が愚かな者にふさわしくないのは、夏に雪が降り、刈入れの時に雨が降るようなものだ。
Kā sniegs vasarai un lietus pļaujamam laikam, tā ģeķim nepieder gods.
2 いわれのないのろいは、飛びまわるすずめや、飛びかけるつばめのようなもので、止まらない。
Kā putns nolidinājās, kā bezdelīga aizskrien, tā nenopelnīti lāsti neaizņem.
3 馬のためにはむちがあり、ろばのためにはくつわがあり、愚かな者の背のためにはつえがある。
Zirgam pātaga, ēzelim iemaukti un ģeķa mugurai rīkste.
4 愚かな者にその愚かさにしたがって答をするな、自分も彼と同じようにならないためだ。
Neatbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka tu viņam līdzi netopi.
5 愚かな者にその愚かさにしたがって答をせよ、彼が自分の目に自らを知恵ある者と見ないためだ。
Atbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka viņš pats neturās par gudru.
6 愚かな者に託して事を言い送る者は、自分の足を切り去り、身に害をうける。
Darbu uzticēt nelgam rokā, ir nocirst kājas un izbaudīt briesmas.
7 あしなえの足は用がない、愚かな者の口には箴言もそれにひとしい。
Kā klibam karājās kājas, tā ģeķa mutē gudrības vārdi.
8 誉を愚かな者に与えるのは、石を石投げにつなぐようだ。
Kas ģeķim dod godu, ir kā kas akmeni piesien pie lingas.
9 愚かな者の口に箴言があるのは、酔った者が、とげのあるつえを手で振り上げるようだ。
Kā ērkšķi, kas tikuši piedzēruša rokā, tāds ir sakāms vārds ģeķu mutē.
10 通りがかりの愚か者や、酔った者を雇う者は、すべての人を傷つける射手のようだ。
Manīgs visu izdara; bet kas nelgu der, sader tekuli.
11 犬が帰って来てその吐いた物を食べるように、愚かな者はその愚かさをくり返す。
Kā suns atiet pie saviem vēmekļiem, tā pat ģeķis atgriežas atpakaļ pie savas ģeķības.
12 自分の目に自らを知恵ある者とする人を、あなたは見るか、彼よりもかえって愚かな人に望みがある。
Kad tu redzi vīru, kas savās acīs gudrs, tad no muļķa vairāk cerības, nekā no tāda.
13 なまけ者は、「道にししがいる、ちまたにししがいる」という。
Sliņķis saka: „Jauns lauva uz ceļa, lauva uz ielām!“
14 戸がちょうつがいによって回るように、なまけ者はその寝床で寝返りをする。
Durvis grozās eņģēs, un sliņķis savā gultā.
15 なまけ者は手を皿に入れても、それを口に持ってゆくことをいとう。
Sliņķis slēpj savu roku azotē, un tam grūti to atkal pie mutes likt.
16 なまけ者は自分の目に、良く答えることのできる七人の者よりも、自らを知恵ありとする。
Sliņķis savā prātā gudrāks nekā septiņi, kas runā prātīgi.
17 自分に関係のない争いにたずさわる者は、通りすぎる犬の耳をとらえる者のようだ。
Kas garām ejot iejaucās citu ķildā, ir kā kas suni ņem aiz ausīm.
Tā kā, kad (ārprātīgs) par smieklu šautu ar šķēpiem un nāvīgām bultām,
19 隣り人を欺いて、「わたしはただ戯れにした」という者は、燃え木または矢、または死を、投げつける気違いのようだ。
Tā pat ir, kas savu tuvāko pievīlis saka: Vai to par smieklu vien nedarīju?
20 たきぎがなければ火は消え、人のよしあしを言う者がなければ争いはやむ。
Kad malkas nav, tad uguns izdziest, un kad lišķa nav, tad ķilda rimst.
21 おき火に炭をつぎ、火にたきぎをくべるように、争いを好む人は争いの火をおこす。
Kā ogles liesmu un malka uguni, tā rējējs cilvēks saceļ ķildu.
22 人のよしあしをいう者の言葉はおいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。
Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.
23 くちびるはなめらかであっても、心の悪いのは上ぐすりをかけた土の器のようだ。
Dedzīgi vārdi, bet neganta sirds ir poda gabals pārvilkts ar netīru sudrabu.
24 憎む者はくちびるをもって自ら飾るけれども、心のうちには偽りをいだく。
Kas tevi ienīst, ir ar muti draugs, bet savā sirdī viņš domā uz viltu.
25 彼が声をやわらげて語っても、信じてはならない。その心に七つの憎むべきものがあるからだ。
Kad tas mīlīgi runā, tad netici viņam, jo septiņas negantības viņa sirdī.
26 たとい偽りをもってその憎しみをかくしても、彼の悪は会衆の中に現れる。
Lai gan ienaidu aizsedz ar viltu, tomēr viņa niknums ļaužu priekšā nāks gaismā.
27 穴を掘る者は自らその中に陥る、石をまろばしあげる者の上に、その石はまろびかえる。
Kas bedri rok, tas tanī iekritīs, un kas akmeni veļ uz to tas atvelsies.
28 偽りの舌は自分が傷つけた者を憎み、へつらう口は滅びをきたらせる。
Viltus mēle ienīst to, kam pati dzēlusi, un mīksta mute padara nelaimi.

< 箴言 知恵の泉 26 >